- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Nathalie Moulard
CBTIP (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues
10, Clos des Saules
Mouscron, 7700
Code pays : BE
Tél : +32 56 84 37 23
Fax : +32 56 84 37 23
GSM : +32 497 43 21 46
Langues et domaines spécialisés
Anglais > Français
, , , ,
Espagnol > Français
, , , ,
Memberships, accreditations
CBTIP
CBTIP (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues
Curriculum Vitae
Présentation :
The free-lance translator offers you:
A personalized contact: the translation jobs and projects need to be perfectly defined and adapted to your requirements.
Optimized deadlines: once I have received your jobs, I commit myself to respecting the prices and deadlines quoted.
A perfect consistency in the quality of your translations: as our collaboration evolves, I keep up with you style, your “in-house” vocabulary and your products.
An accurate terminology: on request, I can create a lexicon or glossary containing the key terms of your translations.
Références :
BGS (Bowne Global Solutions)
SDL International
Xplanation
Diplômes obtenus :
Graduated in Translation (1991-1995): Institut Libre Marie Haps (Brussels)
Stages professionnels :
February 1995: Translation training period at “La Casa de América Latina” (Brussels)
Expérience professionnelle :
Since April 2001: Free-lance translator (full-time)
Since April 2000: Free-lance translator (part-time)
Language teacher (English/Spanish) at Babel Lingua (Tournai)
January 98 to March 01: Part-time translator at GénériX (ERP editor)
June 96 to December 97: Part-time secretary at “Now Discs” (Disc Production).
July 1996 to July 97: Free-lance translator-Reference: “Zuidnederlandse Uitgeverij N.V.” (Publisher: Chantecler-Deltas-Invader-Liberica)
Tarifs pratiqués :
€ 0,08/source word
Discount for translation job > 15,000 words (or +/- 30 pages)
Méthode de travail :
I have chosen to translate a maximum of 2 500 words a day because I think that a higher volume would penalize the quality of the translation.
I currently use Star Transit 3.0. and Trados 6.5 as translation memory tools.
I have some experience with SDLX, FlexyTrans and SunTrans.
I also work with Word 2000, Excel 2000 and Powerpoint 2000.