ARCHIVO CERO - Myriam Godoy, translator: ...
Archivo Cero   GoTranslators GoMember
[ Agency ]
Contact :
Myriam Godoy
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
ARCHIVO CERO
   (Contact : Myriam Godoy)
Archivo Cero Traducciones
French-Argentine Chamber of Commerce and Industry Member.
Myriam Godoy Arroyo
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Sworn Translators' Association - City of Buenos Aires) Member
Registered with the Canadian Embassy in Buenos Aires, ARG.
Registered with the French Embassy in Buenos Aires, ARG.

Aguirre 525 7ºA
Buenos Aires, C1414ASK
Country code : AR
Tel : 54-11-4856-2280
Fax : 54-11-4866-2111
E-mail : [---] @archivocero.c  
E-mail : [---] @ciudad.com.ar  
Web : www.archivocero [---]  
 Languages and specialist subject areas
English > French, , , ,
English > Spanish, , , ,
French > Spanish, , , ,
 Memberships, accreditations
CTPCBA
Archivo Cero Traducciones
French-Argentine Chamber of Commerce and Industry Member.
Myriam Godoy Arroyo
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Sworn Translators' Association - City of Buenos Aires) Member
Registered with the Canadian Embassy in Buenos Aires, ARG.
Registered with the French Embassy in Buenos Aires, ARG.

 CV
Presentation :
Archivo Cero Traducciones has twenty years of experience working for national and international companies and translation agencies in France, UK, the Netherlands, Spain, Canada, USA.
Our team is made up of nearly 40 professionals specialized in the legal, technical and scientific fields: in-house and freelance translators, linguists, editors and proofreaders, sworn translators, and specialists in each of our specialization fields -physicians, chemists, biologists, engineers, software engineers, etc.
References :
Visual 2000
TRDD
Subsecretaría de comunicación social - Director General Oscar Volonterio
Interests :
Effective communication is our aim at Archivo Cero and our customers’ satisfaction our best achievement.
Qualifications :
Myriam Godoy Arroyo: Project Manager -French and English Sworn Translator, registered at the Buenos Aires Translators Association of the city of Buenos Aires – Registration No. 2765
Sworn Translator registered with: Canadian Embassy – Buenos Aires, French Embassy – Buenos Aires.
Patricia Cohan: Commercial Director. French teacher&translator. English translator.
French teacher. Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas (National Teachers’ Training Institute) “Juan Ramón Fernández” Buenos Aires, Argentina 1980
C.A.P.E.F. Délégation Alliance Française in Buenos Aires 1981
English: English Translator – Scientific, Technical, Literature. Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas (National Teachers Training Institute) “Juan Ramón Fernández” Buenos Aires, Argentina 1984
First Certificate in English. Cambridge 1972

Bernard Capdevielle: Editor. French Translator.
High School, Teachers’ training schools and special Philosophy Teacher (graduated in the School of Philosophy and Literature, U.B.A. (University of Buenos Aires), 1975)
French Interpreter (Alliance Française, 1977)
May 2002
Professional courses :
(Selections)
Myriam Godoy:
· Terminology course organized by UNESCO/SIIT dictated by Professor Gerhard Budin of the International Center of Terminology Information (Infoterm), Vienna, Austria, in Villa Ocampo, Béccar, Province of Buenos Aires, headquarters of Unesco-SIIT.
· English-Spanish Interpreter course dictated by the Professors: Sergio Viaggio (Head of the Interpreters Office of the UN), and Rut Simcovich, head of the International Conference Center in Buenos Aires.
· French-Spanish Interpreter Course dictated in the Alliance Française in Buenos Aires by Professors Claire Avellan and Gabriela Roveda.
· Presently taking a course on English-Spanish Interpretation with Florencia McDonough in Buenos Aires.
Patricia Cohan:
Spanish: Editor and Proofreader for Academic texts. 2004
French Discourse Analysis, studies for Master in Language Sciences, 2002
Spanish: Edition and proofreading in translation
Seminars on Spanish Grammar. M.J.Bravo 2000, 2001, 2002
Translation Theory by Patricia Wilson-Bernard Capdevielle. Association of former students of the Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” 1999
Thème: Prof. Oglina 1982-1985
Translation 2 years Alliance Française Buenos Aires 1976
Seminar “La conversation”. C. Kerbrat- Orecchioni. Teachers’ Training School in Languages “Juan Ramón Fernández”.
Professional experience :
(Selection)
Myriam Godoy:
Project direction (outstanding and recent)
· Safety manual, Export and Import handbook, and Foreign trade manual for an important Asian bank (80,000 words from English to Spanish).
· User manual: about a machine used in the cheese manufacturing industry for a French - Argentine company. (25,000 words from French to Spanish)
· Employee’s handbook for an important company of a sports and show business company (30,000 words from English to Spanish)
· Mortgage loans handbook for a very important bank (60,000words from Spanish to English)
· Brochure for a teaching organization (Spanish to English)
· Translation of a conference to be dictated in a Congress in Paris for an Argentine Pedagogy researcher of the Stockholm University (Spanish to English)

Patricia Cohan
PROJECT MANAGEMENT
Most recent and distinguished:
o Multilingual project: Fr>Sp, Fr>Eng, Fr, Eng>Port, Ru. Website Trdd – France – 2002-2003
o 150.000 words: Es>En labor and social laws. 2003
o Multilingual project: Presentation of the city of Buenos Aires as candidate for the Expo 2010. Government of the City of Buenos Aires. Strategic Plan Management – February 2002
o Forum UNESCO 2004. EnglishFrench/Spanish Interpretation and Managing: 24 interpreters – 5 days. October 2004. School of Architecture.

Bernard Capdevielle
Specialization fields
Web sites localization: textile, food, tourism, and other areas.
Press Media: translation of politics, economy, and general opinion articles.
Essays for publishing houses: education, psychoanalysis, and philosophy.
Computer Science
Food Industry: fermentation processes, meat products and others.
Environmental Engineering
Psychoanalysis: seminars, articles, and lectures for congresses, groups’ psychoanalysis.
Publishing Houses: Criterio, La Isla, EUDEBA (Editorial Universidad de Buenos Aires), Presses Universitaires de France
Newspapers: El Mundo, Clarín, La Opinión and others.
Into French: Last printing/edition: Jorge E. García Badaracco, « Psychanalyse Multifamiliale », Presses Universitaires de France,
1999.
Into Spanish: Jean Houssaye, “Éducation et philosophie”, Paris 1999, ESF (“Educación y filosofía” –Education and Philosophy”, Buenos Aires, Eudeba, to be printed).

Working method :
Texts are double-checked both by our editors and our qualified specialized professionals. Translations are submitted to a highly demanding quality control process.
ARCHIVO CERO - Myriam Godoy, translator: ...