- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Mariana Idiart
Member of CTPCBA- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Member of AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.
42 n.º 872
La Plata, 1900
Country code : AR
Tel : ++54-221-4270594
Mobile : +54 221 15 5566600
Languages and specialist subject areas
English > Spanish
, , , ,
Memberships, accreditations
AATI, CTPCBA
Member of CTPCBA- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Member of AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.
CV
Presentation :
I am an English-Spanish translator from Argentina. In 2001, I obtained my degree as an English to Spanish translator at Universidad Nacional de La Plata and nw I have six years experience as a freelancer, and I am currently attending the International Proofreading and Copy-editing Career (Spanish language).
References :
Available upon request.
Interests :
One of main interests is technology. I consider myself an advanced Internet surfer and I never get tired of trying out yet another application. I can handle almost any file format in existance and I am always learning how to use whatever new tools that I think will be useful or would improve the quality of my work. I love languages and translation, because through them I am able to read and learn about so many different subjects.
Qualifications :
English into Spanish translator by Universidad Nacional de La Plata.
Professional courses :
- International Proofreading and Copy-editing Career (Spanish language).
- Translation workshop “El placer the traducir”. Teacher: Leandro Wolfson.
- Subtitling course dictated by Miguel Wald, renowned subtitler for Latin American
area.
- Proofreading course. Teacher: Alejandro Parini
Professional experience :
Recent jobs performed:- Validation of questionnaires for medical research. –Project management and translation of 35000 words for a cellular phone manual perfomed with Trados Tag Editor. – Translation of three chapters of an ecology book, mainly concerned with water resources. -Translation of Drug Protocol into Spanish - Translation into Spanish and proofreading of a 10000 words environmental project. -
Translation of an assembly plant report study. -Translation into Spanish of website of one of London’s language school. - Translation of paper about a new psoriasis treatment. - Translation into Spanish of responses to a legal inquest. - Translation into Spanish of Rotisserie Oven Manual. - Translation into Spanish of knitting machine manual. - Translation into Spanish of Direct Mount Actuator Valves Manual - 11,000 words English-Spanish translation of memorandum and articles of association contract. – Translation into Spanish of cancer research articles. -18,000 wrds. Trading Agreement. – Translation of a discussion forum web page (HTML). –Translation of open-ended responses for marketing research. – Translation of legal cases for Spanish website devoted to immigration issues.
Prices :
Available upon request.
Working method :
I work only with authoritative reference books, dictionaries and glossaries. I spellcheck all my translations and read them several times before delivery. I may use a translation memory application for texts that require a specific consistency as regards terminology. Otherwise, I am resourceful when translating a more literary text, using the language that would be natural for the target reader.