Informatique (traduction de logiciels).
Commerce international : professeur d'espagnol à la Haute Ecole de Secrétariat de Direction IESECF de Tamines (Belgique) en 1992 et professeur d'espagnol pour cadres supérieurs de l'entreprise multinationale Magotteaux S.A. (1995-1996).
Tourisme et hôtellerie : Professeur d'espagnol à la Haute Ecole d'Hôtellerie IESPPECF de Huy en 1993 et à la Haute Ecole de Tourisme HECF Charlemagne de Liège (Belgique) depuis 1997.
Transports et Logistique : Professeur d'espagnol à la Haute Ecole de Gestion des Transports et Logistique d'entreprise HECF Charlemagne de Liège (Belgique) depuis 1998.
Droit : Traductrice jurée à de nombreuses reprises depuis 1991 pour des membres de la communauté espagnole de Belgique.
Traductions générales.
Informática (traducción de software).
Comercio internacional : Profesora de español en la Escuela Superior de Secretariado de Dirección IESECF de Tamines (Bélgica) en 1992 y profesora de español para ejecutivos de la empresa multinacional Magotteaux S.A. (1995-1996).
Turismo y hostelería : Profesora de español en la Escuela Superior de Hostelería IESPPECF de Huy en 1993 y en la Escuela Superior de Turismo HECF Charlemagne de Lieja (Bélgica) desde 1997.
Transportes y Logística : Profesora de español en la Escuela Superior de Gestión de Transportes y Logística de empresa HECF Charlemagne de Lieja (Bélgica) desde 1998.
Derecho : Traductora jurada en múltiples ocasiones desde 1991 para miembros de la colonia española de Bélgica.
Traducciones generales.
Qualifications :
Diplôme de Rédaction en Langue Française délivré par le Département de Langue Française de l'Ecole Universitaire d'EGB de Huesca (1985).
Diplôme d'Aptitude en Français de l'Ecole Officielle de Langues de Saragosse (1986).
Diplôme du 18º cours monographique de Langue et Culture Contemporaine espagnole de l'Université d'été de Saragosse (1987 et 1988).
Diplôme d'Analyse informatique de textes du CEP de Huesca (1989).
Diplôme de Litttérature Aragonaise Contemporaine de l'Institut d'Etudes Aragonaises de Huesca (1990).
Licenciée en Philologie Espagnole et Hispanique de l'Université de Saragosse (1991).
Traductrice interprète jurée auprès du Tribunal de 1ère Instance de Liège (Belgique) depuis 1991.
22 ans de vie en Espagne et 10 en région francophone de Belgique.
Diploma de Redacción en Lengua Francesa por el Departamento de Lengua Francesa de la Escuela Universitaria de EGB de Huesca (1985).
Diploma de Aptitud en Francés de la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza (1986).
Diploma del 18º curso monográfico de Lengua y Cultura Contemporánea española de la Universidad de verano de Zaragoza (1987 y 1988).
Diploma de Análisis informático de textos del CEP de Huesca (1989).
Diploma de Literatura Aragonesa Contemporánea del Instituto de Estudios Aragoneses de Huesca (1990).
Licenciada en Filología Española e Hispánica por la Universidad de Zaragoza (1991).
Traductora intérprete jurada ante el Tribunal de 1ª Instancia de Lieja (Bélgica) desde 1991.
22 años de vida en España y 10 en la parte francófona de Bélgica.
Prices :
Entre 0.04 et 0.07 euro par mot source selon la technicité du document et les volumes à traduire.
Devis systématique et détaillé.
Réduction de 5 % pour volumes importants.
Volume minimal accepté : 500 mots.
Délais compétitifs.
Le prix inclut la relecture systématique des textes par un traducteur auxiliaire avant leur remise au client.
Entre 0.04 y 0.07 euros por palabra a traducir según el nivel técnico del documento y el volumen de trabajo de que se trate.
Presupuesto detallado.
Reducción de 5 % para volúmenes importantes.
Volumen mínimo aceptado : 500 palabras.
Plazos de entrega competitivos
El precio incluye la lectura por un traductor auxiliar de todas las traducciones realizadas antes de entregarlas al cliente.
Working method :
En règle générale, vous recevrez une réponse dans les 24 heures. Le dialogue s'établit alors par courrier électronique. Lorsque vous avez obtenu toutes les précisions que vous souhaitiez, je vous envoie un devis clair et irrévocable. Si vous l'acceptez à travers la signature d'un bon de commande que vous recevrez en même temps que le devis, il vous suffira de joindre le document à traduire en File Attachment d'un e-mail. Dès réalisation de votre commande, vous la recevrez par le même moyen et toujours dans le délai fixé par le devis.
Por regla general, respondo en un plazo de 24 horas . El diálogo se establece entonces por correo electrónico. Tras ofrecerle todos los detalles que usted precise, le enviaré un presupuesto detallado y definitivo. Si usted lo acepta, firmando el documento de pedido que adjunto al presupuesto, puede a continuación enviarme el trabajo en File Attachment de un e-mail. Una vez terminado, lo recibirá del mismo modo y siempre dentro del plazo establecido en el presupuesto.
Traducteur, traductrice français espagnol. Traductor, traductora de francés a español