David Corneille, traducteur/tłumacz
David Corneille   GoTranslators GoMember
[ Traducteur ]

David Corneille
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
David Corneille
21, rue du Lieutenant Chabal
Grenoble, 38100
Code pays : FR
GSM : 06 23 91 95 99
Mail : [---] @free.fr  
Mail : [---] @laposte.net  
 Langues et domaines spécialisés
Polonais > Français, , , ,
 Curriculum Vitae
Présentation :
Sept années passées en Pologne en tant qu'enseignant de langue française. J'ai débuté comme correcteur de traductions, puis ai été pendant deux ans traducteur régulier de Skrivanek, une importante agence de traduction polonaise. Je suis traducteur indépendant depuis le 1er novembre 2005 en France.
Uczy³em francuskiego w Polsce przez siedem lat. Zacze³em wykonywaæ korekty t³umaczeñ, po czym pracowalem dwa lata dla biura t³umaczeñ Skrivanek. Jestem tlumaczem freelance od 1-go listopada 2005 roku we Francji.
Références :
- Carrefour Pologne,
- la Centrale Thermo-électrique de Lodz et son repreneur, l'entreprise française Dalkia,
- L'Oréal Pologne,
- les compagnies d'assurances Warta et Cigna STU
- France Télécom
et de nombreuses autres entreprises,
mais aussi :
- l'éditeur polonais Galaktyka (guide touristique),
- la Fondation du Festival de Cannes (scénario)
- le producteur de films polonais Federico Film (scénarios)
- l'entreprise française Apsys (sous-titres de film promotionnel)
Motivations, centres d'intérêts :
La linguistique, le langage et la théorie de la traduction.
L'organisation socio-économique, la gestion d'entreprise.
L'art - plus particulièrement le cinéma, la musique et les beaux arts.
Lingwistyka, jêzyki i teoria t³umaczenia.
Gospodarka, zarz±danie.
Sztuka - przywa¿nie filmy, muzyka i sztuki piêkne.
Diplômes obtenus :
Maîtrise de Français Langue Etrangère en 1998,
Licence de L.C.E. Allemand en 1996.
Dans le cadre de ces études, j'ai suivi des cours de linguistique, mais aussi de théorie de la traduction (à l'Université de Savoie en 1995-96 avec pour enseignant M. Schlosser).
Magister jêzyka francuskiego dla cudzoziemców - 1998
Licencjat jêzyka niemieckiego - 1996 (zajêcia z lingwistyki oraz teorii t³umaczenia).
Expérience professionnelle :
5 années d'expérience, dont 2 comme traducteur régulier de Skrivanek et une année comme freelance.
5 lat do¶wiaczenia, z tego dwa jako t³umacz dla Skrivanek i rok jako freelance.
Tarifs pratiqués :
Tarifs au mot en euros (taryfy za s³owo w euro) :
standard/technique : 0,08/0,10
urgence (pilne) : plus de 2500 mots/jour (ponad 2500 s³ów dziennie) : 0,10/0,12
Tarif minimum 100 mots et moins (poni¿ej 100 s³ów) : 8,00/10,00 euros
Dégressifs dès (zni¿ka od) 2000 mots
Méthode de travail :
PC, Linux, Windows XP, Open Office, Microsoft Office, documents scannés, comprimés (Winzip, Winrar). Utilisation de l'Internet (envoi du texte d'origine par courrier électronique souhaitable). Utilisation du logiciel de mémoire de traduction Wordfast lorsque c'est possible. Traduction restituée dans le format du texte d'origine.
Utilisation de dictionnaires :
- du polonais (général et dictionnaire des mots d'origine étrangère en polonais),
- bilingues polonais-français (général et technique),
- Petit Robert et Larousse encyclopédique.
Traduction restituée dans le format du texte d'origine.
Informatyka: Windows, Linux, wszelkie formaty. Uzywanie Internetu i programu Wordfast. S³owniki:
- jêzyka polskiego (PWN)
- wyrazów obcych (PWN)
- podrêczny polsko-francuski (WP)
- naukowo-techniczny polsko-francuski (Wydawnictwo Techniczno-naukowe)
- jêzyka francuskiego (Petit Robert i Larousse Encyclopédique)
- Encyklopedia zarz±dzania (Hachette)
T³umaczenie wys³ane w formacie orygina³u.
David Corneille, traducteur/tłumacz