Professional, certified/accredited translator and conference interpreter - Master's degree in translation, interpretation and political science. Perfectly bilingual (English & German) - the best of both worlds. Translations that read like originals.
EUR 0.08 per word - special offer for GoTranslators users.
References :
I will gladly do a sample of max. 250 words.
You can verify credentials by consulting the online membership directories of ATIO, ATIA and STIBC:
I specialize in law, business, finance and marketing, but I also handle a range of other subject matters (e.g., environment, tourism).
Qualifications :
M.A. in translation, conference interpretation and political science, Certified Translator (ATIO), Certified Conference Interpreter (ATIO)
Professional courses :
Master's degree in Translation, Conference Interpretation and Political Science (accredited by CIUTI).
Professional experience :
Selection of previous projects:
Here are just a few examples of past projects:
Interpreting for cross-examination of witnesses and defendants in an international lawsuit involving securities and bankruptcy fraud (German/English)
Financial statements, quarterly reports and marketing material for a major European power utility and two of its subsidiaries (German to English)
Contracts, contracts and, again, contracts (German to English, English to German, Spanish to English, Spanish to German)
Large project dealing with the "mysteries of the ancient world" for a new theme park in Switzerland (German to English)
Huge environmental report (approx. 50,000 words) dealing with water quality, spectroscopy, and all sorts of other scientific methods of measuring and monitoring water quality, water substances, etc. (German to English)
Various marketing materials for multinational companies (German to English)
24,000-word paper on the WTO negotiations on agriculture (German to English)
Several marketing brochures for PricewaterhouseCoopers (German to English)
Manual for online banking platform for a major online broker (German to English)
Management training manual (approx. 9,000 words) (German to English)
Various SOPs regarding blood-transfusion products and processes (quality assurance) (German to English)
Fantasio, a little-known opera from the late 19th century (German to English)
Website translation for a company producing stairlifts for the elderly and disabled (English to German)
Instruction manual for a chiropractic device, approx. 15,000 words (German to English)
Extensive translation project involving a large number of agreements and website material about software, hosting services, organization of a major international event, etc. (English to German, German to English)
Statement of claim for a class-action lawsuit against a multinational pharma company (English to German) - this project was done for the no. 1 class-action lawyer in Canada
Extensive marketing brochures for the Ontario government; most recently: Ontario's biotech industry (English to German)
Extensive newsletter for the automotive industry (English to German)
Several translations for major automotive and engineering companies (English to German, German to English)
Two published book translations on medicine and history (German to English)
Simultaneous interpretation for German newscast RTL aktuell on CBC International (German to English; 1998-2000)
Simultaneous interpretation for LifeScan Annual Sales Conference (English to German)
Various voice-over assignments (German & English) for corporate videos, radio/TV commercials, etc.
Marketing material for department stores (Spanish to English, Spanish to German)
Websites and other documents in the field of international law (Spanish to English)
Extensive study report on adolescent development (Spanish to English)
Extensive brochures for a major hotel chain (Spanish to English)
Subtitles for movies DVD editions (the movie, directors commentary, bonus features, etc.) (German to English & English to German)
Prices :
Special offer to GoTranslators users: EUR 0.08 per word
Working method :
I can handle up to 2,500 words a day. I will always have to see the original document, or a representative sample, first.