Jorge MACHADO - freelance translator - English and Spanish to Portuguese (European). Traductor de Inglés y Castellano a Portugués. Tradutor de Inglês e Esp
Jorge Machado   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Jorge Machado
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Jorge Machado
Joao Guarda St., 18
Braga, 4710-011
Country code : PT
Mobile : +351960223740
E-mail : [---] @gmail.com  
Web : www.m-evolve.co [---]  
 Languages and specialist subject areas
English > Portuguese, , , ,
Spanish > Portuguese, , , ,
 CV
Presentation :
I am a published writer, having two books out on the market. My debut was a poetry book. My second work is a children's book I wrote and illustrated myself. I also maintain an interest in photography, having sold a number of pictures for publication. Among them is the cover art to "Indigo" by Ron Koertge.

Having been trained as a teacher, I specialized in issues to do with pedagogy and linguistics (syntax+phonology+morphology+semantics).

I have strong links with local industry and own an extensive library pertaining to business, accounting, and furniture.

You can learn more about me on www.m-evolve.com/translator/ and, while you're there, you may browse the illustration gallery (just point your browser to www.m-evolve.com) and find out what this translator does in his spare time.
Interests :
Biography, history, music technology (knowledgeable in the field of music software), philosophy and literature.
Qualifications :
BA in English and Portuguese Teaching.
Specifically trained as an EAL or ESOL teacher.
MA in Anglo-American Studies, 152-page dissertation on Ralph Waldo Emerson.
Professional courses :
Aug 2003 - Scottish Universities International Summer School (SUISS) - British Literature from the 1900s to the Present
Course in Spanish from the Centro de Estudos Espanhóis (Center for Spanish Studies), Braga, 2005
Translation Workshop on Intensive Perioperatory Medicine by Paulo Sá Rodrigues, M.D., anesthesiologist, organized by Tradulínguas, 28 November 2009
Professional experience :
Translating:

2002-present (more recent experience first)

• Translated research*eu focus supplement, issue #5, to be published April 2010; word count, 22,700 words
• Translated “Strategy Engagement K” for Bausch + Lomb, approx. 8,000 words, B + L EMEA Supplier Letters, B + L Sales and Marketing Code Training, Bausch + Lomb Sales and Marketing Code of Conduct (roughly 12,000 words)
• 10,570 words on nuclear fusion research for the EU Publications Office
• Translated the CORDIS corporate headers
• Translated leaflet on the JRC Tsunami Alerting Device for the EU Publications Office
• Translated series of young reader books for Badger Books UK, approx. 10,000 words in total. The series include:
• Mystery in Mexico and Shark’s Fin Island by Jane West
• Monster Planet by David Orme
• Sky Bikers by Tony Norman
• Chase of Death and Football Frenzy by Jonny Zucker
• Rock Chick and Big Brother at School by Jillian Powell
• Revised 6,600-word catalogue of the first ACP (Africa, Caribbean, Pacific) Visual Arts Exhibit.
• Translated individual merchant slogans and promotional material for General Electric’s Rewards & Recognition program for the 2009 programme update, circa 7,400 words in total.
• Translated 22,000 words on child protection / human traffic / juvenile offence for the Govt. of São Tomé and Príncipe.
• Translated a 6,000-word global analysis of food security and vulnerability in São Tomé and Príncipe describing 2007 data.
• Translated the 6,300-word INTEGRATED PROGRAM FOR COOPERATION AND TECHNICAL ASSISTANCE ON PUBLIC FINANCE 2008-2011 regarding Portuguese aid in São Tomé and Príncipe.
• Translated 2,600-word UNCTAD document ASYCUDA Regional Support Centre for the Americas – Customs Department of São Tomé and Príncipe Customs Modernization – Preparatory Assistance, 2008.
• Translated 8,100-word report for the São Tomé Govt., “Self-evaluation project on National Capacity for the Implementation of Environmental Conventions: Cross-sector analysis of the Rio and Stockholm Conventions on POPs” (POP = Persistent Organic Pollutant)
• Translated 25,000-word REPORT ON CAPACITY-BUILDING NEEDS FOR IMPLEMENTATION OF THE STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS, IN S.TOMÉ AND PRÍNCIPE
• Translated 2008 REPORT ON CAPACITY-BUILDING NEEDS AND PRIORITIES TO IMPLEMENT THE CONVENTION TO COMBAT DESERTIFICATION IN SÃO TOMÉ AND PRÍNCIPE for the Santomean govt., a rough total of 30,000 words.
• Translated 1,900-word draft law on money laundering for the govt. of São Tomé and Príncipe.
• Translated 34,000-word report on biodiversity in São Tomé and Príncipe, a commission from the Ministry for Natural Resources and the Environment.
• Upwards of 130,000 words translated in the field of Civil Engineering.
• I have worked for Delphi-Grundig translating internal procedure manuals and articles on the Sarbanes-Oxley Act, plus banking and tax law for said company on two separate occasions, totaling approx. 159,000 words.
• Roughly 140,000 words translated on Art History (post-doctoral dissertation by Dr. Idalina Sardinha).
• Revised and corrected a 75,000-word novel for an author who wants to break into the US market.
• Translated documents for the United Nations, to be published in São Tomé and Príncipe, the texts dealing with the the São Tomé National Forum, the CCA UNICEF program and the UN HOUSE São Tomé and Príncipe (on the corner of the Avenida das Nações Unidas [United Nations Ave.] and Kwame Nkrumah St.), health issues, gender issues, civil/political rights, radio and television broadcast laws (documents to be presented to the UNESCO), among other subjects, a rough total of 40,000 words.
• Translated documentation for the World Food Programme in São Tomé and Príncipe, totalling 12,000 words.
• Translated advertising materials and brochures for the 2006 Biennial of the Arts in São Tomé and Príncipe.
• Translated the official site of the Tourist Board of São Tomé and Príncipe.
• Translated a 7,000-word paper by Steve Y. Daniel, Ruth Sanky and Batilloi Warritay, Methodology and Process: How to Carry Out Theatre for Development for Children’s and Women’s Rights Community-based Programmes, a commission from the UNICEF in São Tomé and Príncipe.
• 16,000 words from the Child Protection Information Sheets, a UNICEF document.
• 8,000-word essay by Batilloi Warritay, “Human Rights Development Programming: The Challenges for Theatre for Development Practice in Nigeria”.
• 123,700 words on Civil Aviation Regulations for the São Tomé and Príncipe National Institute of Civil Aviation.
• Translated approx. 22,000 words on the FP7, the EU’s Seventh Framework Program for the funding of research and technological development in Europe, as well as the “rapport Rocard” (7,000 words) for Luxembourg-based company.
• Translated a large project on the fauna and flora of the Iberian Peninsula for Spanish publisher, the volume of work approximating 120,000 words.
• Translated brochures for the 2008 Feria Internacional de la Piedra Natural, Madrid, and the SunLandGroup Corp.
• Currently freelancing for Portuguese webdesign firm, writing commercial copy and revising the English on several commercial and institutional websites.
• Translated SEO materials and search strings for Brighton-based company Obanstrategy.
• Translated promotional website/specs of Dryzone, a product for treatment of rising damp, commissioned by same company.
• Translated e-mails, ad copy, marketing and promotional materials, intranet software for HR departments, intranet text for GE’s Award & Recognition Program, birth certificates, powers of attorney and court proceedings for Dublin-based translation agency, totaling approx. 48,000 words. This work is ongoing.
• Translated online job-search intranet text for American-based translation company (commissioned via their office in Badajoz, Spain), totaling approx. 21,000 words.
• Translated and revised surveys (6,000 words) for Harris Online polls. Currently working as helpdesk assistant for Harris Online/Hewlett-Packard support via NY-based company.
• Translated 10,000 words for Johnson & Johnson’s internal surveys.
• Translated promotional materials (Portuguese > English) for Oporto-based company, Goldenbook. The company retains me as their main translator and work with them is ongoing.
• Have subtitling experience, having worked with Softitler Inc., creating subtitles for the DVD market.
• Translated 20,000-word online poker site and client software for Malta-based company.
• Localized (English > Portuguese) GUI menus for Fujifilm’s new photo-printing applications, including “Shuffle Prints”.



Teaching:

June 22 – August 9, 2008
Worked for EACworld Ltd. in Eastbourne, UK as EFL teacher from June 22 to August 9, 2008.

February-November 2007*
Employed in vocational teaching, hired by the ; duties included preparation of teaching materials for unemployed young adults.

October-December 2006*
Taught business English to adults.

* In both cases I was hired by the Industrial Association of Minho (Minho being my home province), a public-interest organization.

September 2001-August 2002
Undertook one year of teacher training; responsible for one seventh-grade (ages 12 to 13) English class, one ninth-grade (14-16) Portuguese class and joint responsibility (along with fellow trainees and supervisor) for one 11th grade English class and an 11th grade Portuguese class.

October-December 2000
Conducted a creative writing workshop for gifted/overachieving children aged 9-12.

2002-Present
Private tutoring in English, mostly working with adults.
Prices :
Up to 1,000 words: €0.10/word. Upwards of 1,000: €0.07/word.
Working method :
Delivery by e-mail, ftp or post. (Broadband connection at home -- may easily download or upload large files.)
I have my own site with 4 gigabytes of available space. I can configure ftp access for specific clients.

Trados 2007.
More software I work with: Office 2007, Photoshop CS3, Illustrator CS3, Acrobat, Aptana Studio 2, Notepad++.



Hardware used:
I own a dual-core AMD x64 desktop computer with 4Gb RAM running Windows 7, two internal hard drives (120Gb + 320Gb) and a 1Tb external hard drive for backups.
8mbps broadband connection at home.
Jorge MACHADO - freelance translator - English and Spanish to Portuguese (European). Traductor de Inglés y Castellano a Portugués. Tradutor de Inglês e Esp