English-Turkish, Turkish-English Interpreter and translator ; İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çevirmen.
Ziya Dikbaş   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Ziya Dikbaş
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Ziya DikbaşNRPSI, DPSI, DipTransIoLET
20 minutes travel-time to central London
Slough, SL1
Country code : UK
Tel : +44 (0)1753530781
Fax : +44 (0)1753530781
Mobile : +44 (0)7792921164
E-mail : [---] @gmail.com  
E-mail : [---] @hotmail.com  
Web : http://www.gotr [---]  
 Languages and specialist subject areas
Turkish > English, , , ,
English > Turkish, , , ,
 Memberships, accreditations
IOL, ITI
NRPSI, DPSI, DipTransIoLET
 CV
Presentation :
A native-speaker of English and Turkish, with intimate knowledge and experience of both cultures; Ziya's professional experience includes interpreting at the European Parliament in Brussels, conference interpreting within the UK and Europe, interpreting at all levels of courts in the UK (including the International Dispute Resolution Centre in London – the IDRC – for International Chamber of Commerce hearings).

Ziya has accompanied delegations from Turkey on official tours in the UK and Europe. He has regularly assisted the police throughout this time. He has interpreted for the UK Home Office, at hospitals (including high-security hospitals), detention centres, and prisons. He has experience working in challenging circumstances.

Among the companies and institutions he has carried out translation / proofreading / localisation projects for, he can count Dell, Xerox, the International Social Security Association (ISSA), Wasserman Media, and The Vehbi Koç Foundation.
References :
Available on request.
Interests :
Yoga-meditation, world cultures, current affairs and art.
Qualifications :
Chartered Institute of Linguists exams:

‘Interpreting for the Metropolitan Police’ (Dec2004): Distinction in Simultaneous Interpreting.

'Diploma in Translation' : Distinction in Literature and Social Sciences.

'Diploma in Public Service Interpreting' -specialising in English Law (June2005): Distinction in all oral categories.
Professional courses :
Diploma in Public Service Interpreting (Law),
Goldsmith's College, October 2004 – June 2005

Diploma in Translation course,
City University, September –December 2004

Interpreting for the Metropolitan Police Force,
Middlesex University, June –July 2004
Professional experience :
Interpreting:
Crown Courts, Magistrates’ Courts and County Courts (mostly in London, the Southeast and the Midlands); including: The Central Criminal Court (Old Bailey); Reading, Wood Green, Blackfriars and Snaresbrook Crown Courts; Greenwich, Thames, Slough, Highbury Corner, Enfield, Camberwell Green and Walsall & Aldridge Magistrates’ Courts; Edmonton and Bournemouth County Courts; the Royal Courts of Justice; the Mayor's and City of London Court. Interpreting at an internationally-conducted trial using video conferencing; for the Identity and Passport Offices (IPS) in London, Swindon, Bristol, Bournemouth, Manchester and Liverpool; for police stations in Berkshire, Hampshire and Surrey; government offices in Berkshire; Harmondsworth and Colnbrook Immigration Removal Centres; Broadmoor High Security Psychiatric Hospital. Interpreting at numerous hospitals (such as Royal Brompton Hospital and Charing Cross Hospital) for medical assignments (psychiatric assessments, consultations and tests); for The Refugee Arrivals Project (RAP); the Reading Refugee Support Group (RRSG); also voluntary interpreting for the Citizens Advice Bureau (Holborn). Conference interpreting at Cambridge University and in London. Telephone interpreting for Language Line Services and Language Services Associates.

Feedback received following a two-day hearing at the Manchester Civil Justice Centre (June 2008):

“We thank you for your great assistance and professionalism.”
(Elliott Stephens & Co. Solicitors)


Translation:
Recent projects include:

• Assessing the results of the translation tests completed by linguists applying for the Editor Position of a leading global magazine in Turkey.

Feedback received (via Kwintessential Ltd, UK):

"Thank you so much for your prompt, professional and responsive help in appraising our Turkish test, which has helped our decision-making enormously. The culturally-sensitive and linguistically-informative reports were all that we could have wished for".

• Transcription/translation of sensitive audio material for UK company (T>E, more than 40,000 words)
• Health and Safety document for local translation agency (E>T, 650 words);
• Detention Centre guidelines for local translation agency (E>T, 1200 words);
• Historical essay about a region in Turkey, for a private client (T>E, 2300 words);
• Scientific report on a copper mine, for UK-based Agency (T>E, 4300 words).

Translation services available include: transcription and translation from audio / video material; localisation; editing, proofreading, abstracting, revising and subtitling.
More feedback:

"Thank you Ziya, the translation looks amazing!"
(CITAS - www.citas.org.uk)


Ziya Dikbaş, Türkçe ve İngilizce’ye hakimiyeti sayesinde başarılı bir tercüman olmanın yanı sıra, iyi bir rehber ve sıcak bir dost olarak da Türk heyetinin sevgi ve saygısını kazanmıştır. Kendisini İngiltere’yi ziyaret edecek Türk heyetlerine tercüman ve rehber olarak tavsiye ediyorum.
(Kaan Köktürk, Dış Ticaret Müsteşarlığı, Dış Ticarette Standardizasyon Genel Müdürlüğü, Daire Başkanı ve Heyet Lideri)

In addition to his success as an interpreter with his command of the Turkish and English languages, Ziya Dikbaş also won the love and respect of the Turkish delegation as an able guide and an amiable companion. I would recommend his services as an interpreter and guide to those Turkish delegations visiting the United Kingdom.
(Kaan Köktürk, Undersecretariat of Foreign Trade, General Directorate of Standardization, Head of Department & Team Leader)
Prices :
Interpreting:
Please apply for a quote; an hourly/daily rate corresponding to the requirements of the assignment shall be provided. In most cases, a three hours minimum charge will apply, together with reasonable travel costs (public transport).

Translation:
Usually 0.07 - 0.08 GBP per source word.
(Rates depend on factors like subject area, degree of specialisation, volume and deadline).

* Reduced rates available for charitable institutions.
Working method :
A contract/purchase order should be signed and returned at the beginning of translation projects.
English-Turkish, Turkish-English Interpreter and translator ; İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çevirmen.