- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Xavier PAUL
40, Clos du Coqueron
Bossière (Gembloux), 5032
Country code : BE
Tel : +32 (0)81 73 62 54
Fax : +32 (0)81 73 62 54
Mobile : +32 (0)485 67 31 82
Languages and specialist subject areas
Portuguese > French
, , , ,
Russian > French
, , , ,
Spanish > French
, , , ,
CV
Presentation :
Le virus de la traduction est né de la frustration que j'éprouvais en essayant vainement de me faire comprendre à l'étranger. Le désir de m'assimiler à la population locale était énorme. Et quand bien même aurais-je réussi à adapter correctement mon apparence physique ou vestimentaire, la langue était toujours là pour me trahir.
Je me suis donc juré de toujours faire le maximum pour aborder les autres dans leur propre code de communication. Les résultats ne se font généralement pas attendre, le comportement de l'interlocuteur change souvent du tout au tout et de nouveaux rapports peuvent s'établir. J'ai donc tout naturellement décidé de consacrer ma vie à favoriser la compréhension entre les peuples. Mon rôle à présent (certes fort idéalisé, mais ça fait vivre...) consiste à faire ressentir à un lecteur d'une traduction les même émotions, à lui faire comprendre les mêmes nuances qu'un lecteur d'un texte en langue originale; bref à traduire, non pas des mots comme le ferait une machine, mais des sensibilités.
Tout ceci ne se fait bien sûr pas grâce à une soudaine illumination, le travail du traducteur est avant tout un travail de chercheur. Il est en effet nécessaire de se documenter sans cesse et sur tout, la curiosité est poussée à ses extrêmes! Le moindre doute est systématiquement vérifié dans le dictionnaire ou l'encyclopédie la plus proche à tel point que cela devient un réelle manie... Mais c'est bien sûr tout l'intérêt de la traduction!
Interests :
Voyages: Australie, Bulgarie, Costa Rica, Espagne, Etats-Unis, Finlande, Malaisie, Nouvelle-Zélande, Portugal, Russie, Singapour, Thaïlande,...)
Volontaire de l’organisation interculturelle AFS (American Field Service)
Membre d’Amnesty International
Histoire, géopolitique, ethnologie
Cinéma, littérature, théâtre, bandes-dessinées
Randonnée, natation, vélo
Qualifications :
2000 : Diplôme de licencié traducteur (avec mention distinction) à l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) ; Mémoire de fin d’études consacré à la traduction d’un ouvrage historique sur le Costa Rica (note obtenue : 16/20)
2002 : Etudiant en deuxième année au C.E.T.L. (Centre Européen de Traduction Littéraire)
Professional courses :
janvier 2000 : Stage d'étude au bureau central de l’AFS Belgique
1997 : Stage d’été à l’Institut Smolnyï de Saint-Pétersbourg (Russie)
2000 : Stage d’étude du Conseil de l’Europe à l’Université de Coimbra (Portugal)
Professional experience :
Avr - Mai 2001 : Employé de l’ACSA (Agence Centrale de Santé Animale)
Juin - Déc 2001 : Employé au bureau européen de la société de marketing américaine A.C. Nielsen
Depuis 2002 : Professeur de Français et d’espagnol pour le NTI (Nederlands Taalinstituut)
Professeur d’espagnol au Collège Saint-Pierre de Jette
Depuis 2001 : Traducteur indépendant (portugais-espagnol-anglais-russe => français) ayant déjà travaillé en collaboration avec diverses associations comme le bureau central de l’ASBL AFS Belgique francophone; Nombreuses traductions effectuées pour des le CEEP (Centre européen des entreprises à participations publiques), le CETL (Centre européen de traduction littéraire), Europabio (Bruxelles), Eurotexte (Paris), Faenza (Montréal), OB Europe (Espagne), Production (Bruxelles), TradCatts (Lisbonne), et Virtual Words (Bruxelles) ; Nombreux séminaires et ateliers de traduction littéraire animés par les plus grands praticiens; Diverses traductions provenant du site ProZ.com; Traduction en cours du roman de Gillermo Blanco "Camisa Limpia" des éditions LOM
Prices :
De l'espagnol, du portugais ou de l'anglais = 0.70 € la ligne de 60 caractères. Du russe = 0.80 € par ligne de 60 caractères
Working method :
Travail effectué sous office XP SP2 avec différents outils professionnels d'aide à la traduction comme Trados 6.5 ou Deja-Vu
Traduction & relecture de qualité professionnelle (espagnol, russe, portugais, français)