Guy Jacques LONTSI, translator: English & Spanish to French. Traductions de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Traductions du français et de
Guy Jacques Lontsi   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Guy Jacques Lontsi
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Guy Jacques Lontsi
Biyem-Assi
Yaoundé, 6090
Country code : CM
Mobile : (237) 795 61 99
E-mail : [---] @yahoo.fr  
 Languages and specialist subject areas
English > French, , , ,
Spanish > French, , , ,
English > Spanish, , , ,
French > Spanish, , , ,
 CV
Presentation :
I am a freelance translator. My working languages are French, English and Spanish. I grew up and did my studies in a bilingual environment, French and English being the official languages of our country. From Secondary School to University, I studied literature and languages (French, English, and Spanish) and have a B.A in Spanish. As a professional translator, my specialisation areas are Business, International trade and IT. I will also be willing to embark on any other domain if need be.
References :
- Etoke Jean-Edouard, Consultant and Chairman of CEDIAF (Centre de Développement International des Affaires)
P. O. Box 3584 Douala (Cameroon),
Tel (237) 996 97 24
- Aatsa Atogho, Translator/Conference Interpreter working at the National Assembly
Tel 7710077
POBox 4808 Yde-Cameroon
Interests :
Reading, sport, movies
Qualifications :
B.A in Spanish, minor in English from the University of Yaounde I
M.A in Translation (French, English and Spanish) from ASTI (University of Buea).
Professional courses :
I graduated from ASTI (Advanced School of Translators and Interpreters) in Buea.
I underwent a 6 weeks traineeship as translator at the Ministry of Post and Telecommunications.
I participated in a one-day seminar on Internet Resources for Translators organised by the United States Embassy.
Professional experience :
My professional experience has been attained as a result of undermentioned achievements (the most recent):

• The translation of 2 CVs of 2 655 words (31.01.07)
• The translation of a text of 5 642 words on Website content (Company dealing with buildings) (25.01.07)
• The translation of a text of 4 151 words on Website content (21.01.07)
• The translation of a text of 10 417 words on Shipbuilding (internal mechanisms) (17.01.07)
• The translation of a text of 10 178 words on Waste Tracker (10.01.07)
• The translation of a text of 1 446 words on holistic approaches to education (07.01.07)
• The translation of a text of 1 932 words on European Commission (EC) Reporting (03.01.07)
• The translation of a text of 2 805 words on holistic approaches to education (29.12.06)
• The translation of a text of 2 600 words on service provision to UN agencies (26.12.06)
• The translation of a text of 400 words on Video Cameras (24.12.06)
• The Revision of 4 texts of 13 355 words on Gender Development (21.12.06)
• The translation of a text of 31 025 words on Gender Development (17.12.06)
• The translation of 5 texts of 4 535 words on a Program Course related to Windows (06.12.06)
• The translation of a text of 2 475 words on Award program (01.12.06)
• The translation of a CV of 1 110 words (01.12.06)
• The translation of a text of 1 678 words on Award program (27.11.06)
• The translation of 2 texts of 625 words on medical experiment (24.11.06)
• The translation of 2 texts 903 words on medical terminology (21.11.06)
• The translation of 10 short texts of 1 562 words on medical experiment (19.11.06)
• The translation of a brochure of 600 words on a medical appliance (16.11.06)
• The translation of 2 texts of 4 254 words on Website Content. (12.11.06)
• The translation of 3 texts of 2 864 words on contracts. (10.11.06)
• The translation of a text of 484 words on Website Content. (26.10.06)
• The translation of 2 texts of 2 874 words on International Trade. (24.10.06)
• The translation of a text of 3 127 words on Programming. (19.10.06)
• The translation of 2 texts of 2 129 words on International Trade. (18.10.06)
• The translation of a text of 1 560 words on Programming. (13.10.06)
• The translation of a text of 7 623 words on Reverse Osmosis System. (04.10.06)
• The translation of two texts of 8 280 words on the Summary and the Report of the Proceedings of a Round Table. (14.09.06)
• The translation of a Poster of 479 words. (22.09.06)
• The translation of a text of 2 819 words on Programming (21.09.06)
• The translation of a text of 2 468 words on Assessment Report (19.09.06)
Prices :
My standard prices per source word are the following:
-0.05 euro / word for general texts,
-0.07 euro / word for specialised texts.
but the client can have a discount depending on the volume of work.
Working method :
Internet
Trados
Wordfast
Systran
Terminology Softwares
Microsoft Office 2003
OS: Windows XP
Team work
Guy Jacques LONTSI, translator: English & Spanish to French. Traductions de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Traductions du français et de