- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Pernille Greiff
ENGLISH:
I have been a member of the Danish Association of Authorized Translators, Translatørforeningen (www.translatorforeningen.dk) since 1996, and during a period I was particularly active in the association, first as member of the board and then as chairwoman of the association.
FRANÇAIS:
Je suis membre de l’Association Danoise des Traducteur et des Traductrices Assermenté(e)s, Translatørforeningen (www.translatorforeningen.dk) depuis 1996. Pendant une période, j’étais très active dans l’association, d’abord comme membre du conseil d’administration et ensuite comme présidente de l’association.
DANSK:
Jeg har været medlem af Translatørforeningen i Danmark (www.translatorforeningen.dk) siden 1996, og før jeg rejste til udlandet var jeg meget aktiv i foreningen, først som medlem af bestyrelsen og siden som formand for foreningen.
c/o L. Greiff, Løvenborgvej 18
Regstrup, 4420
Country code : DK
Languages and specialist subject areas
French > Danish
, , , ,
CV
Presentation :
3 x CV: English * Français * Dansk.
ENGLISH:
I am Danish but have since 1986 been in close contact with the French language and culture through language studies and working periods in Denmark (Copenhagen), France (Lyon, Paris and Lille) and Tunisia (La Soukra, Tunis ).
I am registered at the Danish Commerce and Companies Agency in Denmark as an authorized translator and interpreter (French/Danish) based on my M.A. in modern languages from Copenhagen Business School.
I have also a B.A. in modern languages where I studied English and French, also at the Copenhagen Business School.
I have lived in Lyon for almost two years and studied French at the University Lyon II in Lyon, have lived and worked in Paris for about six months and I have worked in Lille in France for two months.
In November 2001, I moved to Tunis/Tunisia due to my husband's expatriation. He is half French, half Danish.
I have kept my translation company, G2 Communication which is registered in Denmark, and offer my translation services via the Internet.
This also means that at the moment I live and work in a French and English speaking environment, which makes my present contact with these languages very close and active.
FRANÇAIS:
Je suis née au Danemark de parents danois, mais depuis 1986 j’ai gardé et entretenu un contact étroit avec la langue et la culture française, notamment à travers des périodes d’études et d’embauche au Danemark, en France et en Tunisie.
Au Danemark, je suis enregistrée en tant que traductrice et interprète assermentée auprès de la Direction Générale Danoise des Industries et des Sociétés grâce à ma formation de l’Ecole des hautes Etudes de Commerce à Copenhague, Danemark: Maîtrise en langue de spécialité; Français, et une Licence en langues de spécialités; Français et Anglais.
J’ai vécu environ 2 ans à Lyon où j’ai travaillé et fait des études de français à l’Université Lyon II. De plus, j’ai travaillé à Paris environ 6 mois et à Lille pendant 2 mois.
En Novembre 2001, j’ai déménagé en Tunisie où je vis toujours, dû à une expatriation de mon mari qui est Franco-Danois.
J’ai gardé ma société de traduction, G2 Communication, qui est enregistrée au Danemark, et je propose mes services de traduction via l’Internet.
Comme je suis très bien intégrée dans la communauté internationale en Tunisie où la communication est tenue essentiellement en français et en anglais, j’ai la chance de pratiquer et donc approfondir mes connaissances des ces deux langues dans ma vie quotidienne.
DANSK:
Jeg er født i Danmark af danske forældre, men jeg har siden 1986 søgt og bevaret en tæt kontakt til det franske sprog og den franske kultur via studier og arbejde i hhv. Danmark, Frankrig og Tunesien.
I Danmark er jeg registreret i Erhvervs- og Selskabsstyrelsen som beskikket translatør og tolk i fransk på baggrund af uddannelse fra Handelshøjskolen i København; Erhvervssproglig Kandidateksamen (Cand.ling.merc.) i fransk og Erhvervssproglig Korrespondenteksamen i fransk og engelsk.
Jeg har boet i Lyon i ca. 2 år, hvor jeg arbejdede og læste fransk på universitetet Lyon II, i Paris i ca. 6 måneder og i Lille i ca. 2 måneder.
I November 2001 fulgte jeg min mand, som er halvt fransk-halvt dansk, på udstationering til Tunesien, hvor vi har boet og arbejdet lige siden.
Jeg har bevaret min dansk registrerede virksomhed, G2 Communication og tilbyder mine services som translatør via Internettet.
Da jeg er vældigt godt integreret i det internationalt samfund i Tunesien, hvor der primært tales fransk og engelsk, betyder det, at jeg til dagligt har mulighed for at praktisere og konstant udvide mit kendskab til mine to fremmedsprog.
References :
ENGLISH: Will be sent upon request.
FRANÇAIS: Seront envoyés sur demande.
DANSK: Fremsendes på anmodning.
Interests :
ENGLISH:
My interests cover the fields of computer science/Internet and web production, communication and mediation, medical science (infertility), cultural differences, production of art wares (handicraft) for interior design, horseback riding, golf, music/piano and sailing.
FRANÇAIS:
Mes centres d’intérêts sont très larges; informatique/production de sites pour l’Internet, communication et médiation, médécine (infertilité), différences culturelles, production d’objets artisanals pour la décoration intérieure, équitation, golf, musique/piano et voile.
DANSK:
Mine interesser dækker bredt lige fra IT generelt og web-produktion, kommunikation og formidling, medicin (infertilitet), kulturforskelle, produktion af kunsthåndværk til boligindretning, ridning, golf, musik/piano og sejlads.
Qualifications :
ENGLISH:
M.A. in modern languages (French) and B.A. in modern languages (French and English) from Copenhagen Business School.
I am an authorized translator, registered in Denmark.
One year of French at the University Lyon II in Lyon, France.
One year of Classical Arabic at Bourghiba Institue in Tunis, Tunisia.
Am on my third year of studying the local Tunisian dialect of Arabic in Tunisia.
FRANÇAIS:
Maîtrise en langue de spécialité; français;
Licence en langues de spécialités; français et anglais;
- de l’Ecole des Hautes Etudes de Commerce (HEC) à Copenhague.
Je suis enregistrée en tant que traductrice et interprète au Danemark.
Une année d’etudes de la langue française à l’Université Lyon II à Lyon, France.
Une année d’études de la langue arabe (classique) à l’Institut Bourghiba à Tunis, Tunisie.
Suis en 3éme années d’études du dialecte local tunisien de la langue arabe à Tunis, Tunisie.
DANSK:
Erhvervssproglig kandidateksamen (Cand.ling.merc.) i fransk;
Erhvervssproglig korrespondenteksamen i fransk og engelsk;
- fra Handelshøjskolen i København, Danmark.
Beskikket translatør og tolk i fransk, registreret i Erhvervs- og Selskabsstyrelsen i Danmark.
Et års fransk ved universitetet Lyon II i Lyon, Frankrig.
Et års klassisk arabisk ved Bourghiba Instituttet i Tunis, Tunesien.
Læser på 3. år den lokale tunesiske dialekt af arabisk i Tunis, Tunesien.
Professional experience :
ENGLISH:
After I finished my studies, I have tried to keep a close contact with the French language and culture and to pursue my interest for IT and the internet, which is why I have both worked as head for the Translation Service, Décathlon- Denmark, as manager of the Danish branch of O2 (Swedish production company of websites), and as assistant to the cultural attaché at the French Embassy in Denmark.
Since my arrival in Tunisia, I have also - along with the translations - started working as a mediator-translator-cultural intermediary between Tunisian companies wanting to export goods and European companies wanting to import.
FRANÇAIS:
Après avoir terminé mes études, j’ai essayé de garder un contact étroit avec la langue et la culture française et de poursuivre mon intérêt pour l’informatique et l’Internet, ce qui est la raison pour laquelle j’ai travaillé et en tant que responsable du service de communication et des traductions chez Décathlon au Danemark, comme responsable de la filiale danoise de la socitété suédoise O2 (agence de production de sites web) et comme assistante de l’attaché culturel de l’ambassade de France au Danemark.
Depuis mon arrivée en Tunisie, j’ai - en outre de mes traductions - commencé à travailler en tant qu’intermédiaire entre les sociétés tunisiennes souhaitant exporter vers l’Europe et les importateurs européens souhaitant importer des produits artisanals tunisiens.
DANSK:
Siden jeg afsluttede mine studier, har jeg forsøgt både at bevare en tæt kontakt til det franske sprog og den franske kultur og at forfølge min interesse for IT/Internettet, hvilket forklarer, hvorfor jeg blandt andet har arbejdet som kommunikations- og oversættelsesansvarlig for den franske virksomhed Décathlon i Danmark, som daglig leder af den danske afdeling af det svenske firma O2 (produktion og vedligeholdelse af websites) samt som assistent for den franske kulturattaché ved den Franske Ambassade i Danmark.
Da vi ankom til Tunesien, begyndte jeg også – udover at lave oversættelser – at arbejde som formidler mellem Tunesiske virksomheder, som ønsker at eksportere varer til Europa og Europæiske virksomheder, som ønsker at importere Tunesisk kunsthåndværk.
Prices :
ENGLISH: One project, one price! But before being able to make an individual offer for each new project, a lot of different parameters will always be taken into consideration first; e.g. the level of difficulty of the text, the type of text, long or short deadline for delivery, one-and-only project or possibilities of a longterm collaboration, etc.
FRANÇAIS: Chaque projet a son propre prix! Mais avant de pouvoir calculer une offre individuelle pour chaque nouveau projet, il y a de nombreux paramètres qui seront toujours pris en considération d’abord; p.ex. le degré de difficulté du texte, le type de texte, le délai de livraison, projet unique ou avec des possibilités d’une collaboration à long terme, etc.
DANSK: Hvert projekt har sin pris! Men før det er muligt at udregne en individuel pris for hvert ny projekt, er der en lang række parametre, som altid bliver taget i betragtning først; f.eks. tekstens sværhedsgrad, teksttype, kort eller lang leveringsfrist, enkeltstående opgave eller muligheder for langvarigt samarbejde, osv.
Working method :
ENGLISH – FRANÇAIS - DANSK:
Microsoft Office Pro 2000.
Trados 6: Translation tool *** Outil de traduction *** Oversættelsesværktøj
Target: Portable pc *** PC portable *** Bærbar pc.
HP Office JetPro 1150 C; Color-printer/copy and scanner *** Imprimante/copieur couleurs et scanner *** Farve print/kopi og skanner.
Plextor PlexWriter48/24/48U; Cd-burner *** Graveur CD *** CD brænder.
Fax.
Webcam / headset
Messenger/Skype
NB: Of purely practical reasons, I only accept files or documents that I can receive either by e-mail or fax.
NB: Pour des raisons purement pratiques, j’accepte uniquement des fichiers ou documents que je peux recevoir via l’Internet ou par fax.
NB: Af rent praktiske årsager accepterer jeg udelukkende dokumenter, som jeg kan modtage via e-mail eller fax.
Pernille Greiff.
Translator from French to Danish. Traductrice de français vers le danois. Translatør (oversætter) fra fransk til dansk.