- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Josefa Devesa
Pg. Sant Joan, 11, 3-2
Barcelona, 08010
Country code : ES
Tel : (+34) 932655536
Fax : (+34) 932655536
Mobile : 637727044
Languages and specialist subject areas
English > Spanish
, , , ,
CV
Presentation :
English to Spanish Freelance Translator and Proofreader, with qualifications, experience, and great love for her job.
References :
Bianca Clark, Clark Translations, bianca@clarktranslations.com
Pilar Aragon, from BiCultural, paragon@bicultural.com
Qualifications :
English Philology: A five-year program in linguistics (both Spanish and English), literature and related subjects, with a concentration in English. Universidad de Alicante, San Vicente del Raspeig, Alicante (Spain)
Master of Arts. Hispanic Studies. University of Rhode Island, Kingston, RI 02881.
Professional courses :
Attended VIII Jornadas sobre Traducción Literaria, ACEtt Organization, October 2000, and the VX Jornadas sobre Traducción Literaria in November 2007, and the VXI Jornadas sobre Traducción Literaria in November 2008.
Attended the American Literary Translators Association Annual Conference in NY, October 1999.
36-hour editing course, “Redacción y corrección de estilo en castellano”, Gremi d’Editors de Catalunya. January – February 2008.
36-hour typographic Spanish editing course, “Corrección tipográfica en castellano”, Gremi d’Editors de Catalunya. April – June 2008.
60-hour intnesive course in InDesign. Gremi d’Editors de Catalunya. May – June 2008
Professional experience :
EXPERIENCE
Freelance Spanish - English Translator / Interpreter / Proofreader
Translation of general, social sciences, medical, academic material, and museum exhibitions. Finances and business, marketing, software, IT-related documents, telephony, transportation, for direct clients and agencies in the United States (Horton Interpreting Services, Language Bank, Prentice Hall, ProTrans and Uniscape.com among others) and Spanish companies.
July 1996 to present.
Interpreting assignments for translation agencies in the Providence area involved medical, social work, and educational subjects. July 1996 to July 2000.
2001-PRESENT
Areas:
o General, humanities & social sciences:
- International organizations documents (Standing Committee on Copyright and Related Rights, UNESCO).
- Journalism (transcribing interviews, translating feature article proposal, editing and proofreading other feature items). Environment and sustainable development (Tomorrow magazine).
- Museum exhibitions: Terrassa Museum (“Radio History”). Seminola Indians Museum.
- Law: Contracts, commercial agreements, general terms and conditions.
- Transportation systems (schedules, passenger information and newsletters for the Rhode Island Public Transportation Authority).
- Translation into English of article abstracts for "Revista de Historia Moderna", a periodical published by Universidad de Alicante, 2001.
- Other: Education, adoption documents, hospitality and cuisine.
o Industry:
- Medicine, Pharmaceuticals & Bio-sciences: healthcare, informed consents, in-vitro diagnostic tools (Princeton BioMediTech Corporation), patient information leaflets, clinical trials, dentistry.
- Finances and business: quarterly results (Iomega), interviewing/HR (Hilton Hotels), press releases (Iomega), business literature and correspondence.
- Marketing: Citizens' Bank marketing text and brochures about their services, marketing campaign for Lenovo notebooks, marketing cases for teaching instructors in Business School (ESADE).
- Software and hardware, IT, telephony: telephony and electronic devices (Siemens), technical specifications (Lenovo, Iomega), e-commerce.
- Other: Architecture, technical manuals (e.g. Dow Corning sealants for structural glazing), engineering (rolling mills), nanotechnology, patents.
o Publishing sector:
- Editorial Gustavo Gili: Editing translation of book about web-page creation.
- Prentice Hall: Proofreading and reporting on different chapters of their Spanish Grammar books, along with their corresponding workbooks.
- Zink Comunicacions, Barcelona: Translation of teachers’ guides for English teaching textbooks.
- Ardiles (Publishing Services): Layout work, editing and proofreading textbooks.
- Lingoresearch Labs, S.L.: Collaborating as a linguist/translator in the creation of an online dictionary (GotItClear), and testing the software applications used in the process, and assessing the product’s actual online performance.
o Literary:
- Translation into Spanish of the original novel by Randa Abdel-Fattah, Does My Head Look Big In This, published by La Galera in October 2008 (ISBN 978-84-246-3048-5).
- Translation into Spanish of the short story “The Happening”, by Laura Hird for The Barcelona Review, 2004.
- Translation of the short story “Cabbage Roses”, by Arlene Sanders, published in Willard & Maple, the literary magazine of Champlain College in Burlington, Vermont. April 2006.
- Translation into English of a fragment of the novel Ramona Rosbif, by Isa Tròlec, published in Two Lines: A Journal of Translation, May 1999.
o Interpreting:
- QiaConsulting: consecutive interpreting in meetings with clients about quality control. April – June 2006.
- Wigmore & Álvarez: consecutive interpreting in business meetings for their client Cherrystone farms (shellfish producers).
Working method :
Equipment:
Dell desktop and laptop. DSL connection. I can be reached through E-mail and telephone. I accept PayPal.
Josefa Devesa: English to Spanish translator and proofreader.