- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Ma. Mercedes Castro Valdez
Profesora de Francés, título expedido por el Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas.
Traductora técnico-científica y literaria en francés, título expedido por el Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas.
Interprete simultánea y consecutiva FR-ESP, Instituto Interhotel.
del Valle Iberlucea 1721
Beccar, Buenos Aires, 1643
Country code : AR
Tel : 05411-4747-8556
Fax : 95411-4801-9542
Languages and specialist subject areas
Spanish > French
, , , ,
French > Spanish
, , , ,
Memberships, accreditations
AATI
Profesora de Francés, título expedido por el Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas.
Traductora técnico-científica y literaria en francés, título expedido por el Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas.
Interprete simultánea y consecutiva FR-ESP, Instituto Interhotel.
CV
Presentation :
Gracias a más de 20 años de ejercer como Profesora de Francés (FLE) y Traductora Técnico-científico literaria FR-ESP en la Alianza Francesa y empresas de envergadura, he logrado un excelente nivel lingüístico en ambos idiomas.
References :
Además de tener mi propios clientes, he trabajado para grandes empresas, entidades gubernamentales, Alianza Francesa, ONG, agencias de traducción en Argentina, España, Francia, República Dominicana, Irán, Bélgica, Estados Unidos y Canadá.
Interests :
Mis campos de especialización son los siguientes: técnico, marketing, IT, turismo, agricultura, deporte, publicidad, literatura. Pero tengo una gran curiosidad e interés por todo.
Qualifications :
Miembro de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Professional courses :
- Seminario de Iniciación a la Terminología, Bureau de la Traduction, Canadá
- Normativa Lingüística Española (doctora Alicia Zorrilla, Fundación Litterae)
- Herramientas Informáticas
- Trados - SDLX
- Multiterm
Professional experience :
Experiencia Laboral como Traductora
• Miembro del equipo de traductores de la Alianza Francesa Argentina (Sede Central)
Traducciones para organismos gubernamentales e internacionales:
• IAVE: 18ª Conferencia Mundial del Voluntariado (como voluntaria)
• ONU: Foro Permanente para las cuestiones indígenas (como voluntaria)
• Embajada de Bélgica
• Defensor del Pueblo de la Nación (Ombudsman) (30000 palabras)
• IX Congreso de la Asociación Internacional de Grupo de Psicoterapia (del 24 al 29/8/86) Zagreb,Yugoslavia
• Intermón Oxfam, Barcelona (como voluntaria)
Traducciones económico-financieras:
• Banco de Tornquist: “Le Contrat Sécurité”, Crédit Lyonnais
• Banque Française du Commerce Extérieur
• Analyste, au cœur de la folie financière, Edouard Tétreau, Grasset
• Ferromonte France, Bilan actif/passif, Compte de résultat
Traducciones cinematográficas y para agencias de publicidad:
• Reytel SA
• Pragma FCB
• Ogilvy & Mather Argentina SA
• Sinopsis del film, Khankxa, de Ulises de la Orden
• Sinopsis y guión del film, Nacido y Criado, de Pablo Trapero
• Sinopsis del film, El Papá del Principito
• Sinopsis y guión del film, Samahua, de Leonardo de Jandra
Traducciones Turísticas:
• Safartour SA (agencia turismo)
• La Torcaza SA (agencia turística de cacería)
• Información turística del departamento de Le Gard
• Louvre Hôtels
• Logis de France
• Hotel Esturión
• Experience Patagonia.com
• http://www.imcha.com/
• www.navigatio.com.ar
• www.laaraucanalodge.com
Traducciones de Video Juegos:
Grupo UBISOFT
Traducciones Técnico-científicas:
• Renault (fichas técnicas para la construcción de una nave industrial)
• Vossloh Cogifer (aparatos ferroviarios)
• Remolque Team (plataformas elevadoras)
• Hydro Mobile (plataformas elevadoras)
• Linksys (Manuales de Routers alámbricos e inalámbricos, 1.500.000 palabras)
• Planexware SA (software)
• INFINITE Software
• Brady Europe (manual de etiquetas autoadhesivas e impresoras térmicas)
• Pioneer Hi-Bred International : “Revue Expo-Corn: Le Maïs vu par la Presse Américaine”, n*138-139-140-141. “Les Accidents du Tournesol”
• BAMAPA (Estudio de ingenieros agrónomos)
• Lonas Sintéticas SA (empresa textil)
• La Alpujarreña (empresa textil-alfombras)
• Fixter SA. (Importación-Exportación)
• Muscat (productos educativos para animales)
Traducciones Literarias, de Arte y Educación:
• Congresos Internacionales SA. XIV Conferencia del Consejo Internacional de Museos
• Fundación Pirovano: “Le Lièvre et la Tortue”, Catherine et Guy Vermeil. Stock-Laurence Pernoud, 1985
• Escuela Modelo Mary Grahan: “Communication et Codage”
• Universidad Católica de Lovaina, Bélgica: Proyecto de Investigación sobre Psicología Religiosa
•Editorial Nueva Visión: “Sartre et les Temps Modernes, une entreprise intellectuelle”, Anna Boschetti, les Editions de Minuit, 1985
• Prefacio de “La Negociación”, Dr. Aldao Zapiola, 2º Edición
• Editorial Nicanitasantiago: Cuentos y poemas infantiles (9000 palabras)
• Centro Editor de Cultura, corrección diccionario fresp (90000 pal.)
• Universidad de Alcalá, España
• www.tamwood.com
• Analyste, au cœur de la folie financière, Edouard Tétreau, Grasset
Traducciones Deportivas:
• www.squadramd.com (Empresa de Management Deportivo) Artículos de fondo, partidos, perfiles de los jugadores, comunicados de prensa
• Futsal: Metodología de entrenamiento, preparación técnica, glosario
Prices :
FR>ESP 0,06 € /palabra de origen
ESP>FR 0,07 €/palabra de origen (traducción+corrección por traductora nativa francesa)
Working method :
Traduzco 2500-3000 pal/día
Poseo banda ancha(1024Kps)
Windows XP / Word / Excel / Power Point / HTML / SDL Trados 2006
Translator : Spanish to French, French to Spanish, ...