- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contacto
Walter Franklin LOCKHART RIES
Passeig Pau Casals 92, #2
La Pineda; Tarragona, 43481
Código país : ES
Tfno : 34 977 37 22 93
Móvil : 34 619 522 767
Lenguas y campos especializados
Catalán > Inglés
, , , ,
Español > Inglés
, , , ,
Curriculum Vitae
Presentación :
Ni barato ni rápido; sólo meticuloso.
Referencias :
Ramon Roura
Departamento de Documentación
Synera Systems, s.l.
C/ Marina 16-18, 7º, D
08005 Barcelona
34 93 224 06 60
rroura@synerasystems.com
Joan Carles Ferraté
Director Técnico
Gestió Ambiental i Abastament, SA
C/ Joseph Anselm Clavé 23
43201 Reus; Tarragona
34 977 34 58 42
jcferrate@gaiasa.es
Albert Ràfols
Director
Traduït, s.l.
C/ La Ribera, 6
08025 Barcelona
34 902 195 277
info@traduit.com
Motivaciones, centros de interés :
medicina, farmacia, biología, medio ambiente, educación, diseño web, diseño gráfico
Diplomas obtenidos :
B.A. (lengua y literature españolas) San Jose State University (California)
Secondary Teaching Credential San Jose State University (California)
Prácticas profesionales :
traducción consecutiva (tribunales de California: San José y Santa Clara; discursos pronunciados por el Presidente del Gobierno de Navarra, negociaciones de cobro para un bufete de abogados, etc.)
traductor acompañante (ciudades hermanadas: San José, California y San José, Costa Rica, director general de Ford Motor Company assembly plant, Consejo de Administración de Eaton Corporation en su visita a España, etc.)
traducción audiovisual (vídeo promocional sobre las fiestas de Sanfermin, videos promocionales para antenas colectivas, vídeo documental sobre el método Natural Approach para la enseñanza de idiomas, diversos programas multimedia para formación industrial, etc.)
proyectos concedidos:
Programa de Enseñanza de Idiomas (inglés, francés y alemán) para la Universidad Pública de Navarra (1992-95)
ALL (Assumptions about Language Learning), proyecto privado con una profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona (1993-95)
CALLSME (Computer Assisted Language Learning for the Small and Medium Enterprise) responsable de la concepción, el diseño y los contenidos (1993-95)
DILLSS (Distance Language Learning Support System) proyecto SMILE subvencionado por el programa europeo, DELTA (1995)
Programa intensivo de internado de lengua inglesa para empresas y administraciones pública para la Fundación Aurten Bai de Vizcaya (1995)
COLNEAD (Computer-based language Needs Analysis) proyecto financiado por Servicios Lingüísticos de Navarra (1995-96)
DEMOSTEN (Dictionnaire Européen Multilingüe Omnidirectionnel, au Service de la Traduction et de l’Enseignement des lexiques-Noyaux) financiado por el programa europeo SOCRATES: responsable por los aspectos técnicos de los lexemas en español (1995-97)
ALISSA (Auditoría Lingüística del Sector Sanitario), proyecto financiado por el programa europeo LEONARDO DA VINCI (1997-99): responsable de la concepción, el diseño y la coordinación técnica.
varios:
coordinador de un equipo de traductores para los cuestionarios sobre calidad de vida para la Organización Europea para la Investigación y el Tratamiento de Cáncer (mama, esófago, cabeza y garganta, pulmón, imagen corporal, cuidados paliativos y próstata)
autor de un diccionario en CD-ROM para el sector de transformación de metal subvencionada por el programa europeo LINGUA
coordinador técnico de proyectos subvencionados por los programas europeos DELTA, LINGUA, LEONARDO y SOCRATES
asesor técnico para el curso de inglés médico editado por Planeta-Agostini
Experiencia profesional :
MEDICINA
-ALISSA (Language Audit for the Health Sector), proyecto subvencionado por el programa europeo, LEONARDO DA VINCI (1997-99): responsable de la concepción, el diseño y la coordinación técnica
-coordinador de un equipo de traductores para los cuestionarios de Calidad de Vida para la European Organisation for Cancer Research and Treatment (cuestionarios de cáncer de mama, esófago, cabeza y garganta, pulmón, y próstata, auto-percepción, y cuidados paliativos)
-traductor del libro, SERACTIL: MANUAL DE INFORMACIÓN BÁSICA publicado por Madaus S.A., 2001
-traductor del libro Fibra Dietética de Luis Redondo Márquez y publicado por Glosa Ediciones en Barcelona en 1999
-numerosos artículos de investigación en diversas especialidades médicas
-más de 50 jornadas de interpretación simultánea y consecutiva en congresos médicos
MEDIO AMBIENTE
-editor of the Proceedings of the First International Symposium on the Conservation of Salmonid Habitats
-president of AEMS (Spanish Association for the Study and Improvement of Salmonids, awarded the national Environment Prize in 1998 by the Ministry of Environment) from 1987 to 1991
-member of the Advisory Council on Environment of the Government of Navarre from 1990 to 1993
-translator of the Manual for Environmental Management Audits published by the Barcelona Port Authority
DISEÑO WEB Y GRÁFICO
-Translator and co-editor of Website Gallery 2002 published by Inforbooks (Barcelona), 2002
- Translator and co-editor of Graphic Design Gallery 2002 published by Inforbooks (Barcelona), 2002
Tarifas practicadas :
0'06 - 0'10 euros/palabra
Método de trabajo :
Amd XP +2600 Mghz; 6 puertos USB; 1024 Mb Ram DDR- 400 Mghz; Tarjeta Gráfica Martos 450, Doble Salida Pantalla; HDD 80 Gb ATA 133 7.200 rpm; HDD 20 Gb ATA 100 5.200 rpm; Grabadora Cd's 52x24x52x; Lector Dc SCSI Plextor 40x; Pantalla TFT 15” + Multimedia Whitelabel; Pantalla 17” Kds Aviaron; Pantalla 1522 AOC Spectrum 5 Glr
Router ADSL 3Com
Impresoras: Epson Stylus C70; Epson Stylus C82
hp scanjet 2300c
Windows XP
MS Office 2000
Panda Plantinum con actualizaciones diarias
Déjà Vu X
Translator : Catalan to English, Spanish to English, ...