- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Kontakt
Estelle Ouhassi-Biasi
SAMPLE TRANSLATIONS
German>French: Tintenstrahl-Drucker
Source text - German
Die Düsenplatte des Schreibkkopfes ist mit 96, 128, 192 bzw.352 Düsen bestückt, die wiederum über 32 oder 64 Tintenkanäle versorgt werden. Um die Tintenkanäle herum befinden sich piezoelektrische Wandler. Wenn diese Wandler Steuerimpulse erhalten, entsteht kurzfristig Druck in den Kanälen. Dieser bewirkt das Herausschleudern der Tintentröpfchen, aus denen das Schriftbild entsteht. Die Tinte selbst wird durch die Schwerkraft zugeführt, eine Pumpe ist nicht erforderlich.
Translation - French
Le corps de tuyères de la tête d’écriture est armé de 96, 128, 192 resp. 352 tuyères qui à leur tour sont équipées de 32 ou de 64 réservoirs d'encre. Des convertisseurs piézo-électriques sont disposés en cercle autour des réservoirs d’encre. Au moment où ces convertisseurs reçoivent les impulsions de commande, une pression immédiate se produit dans les canaux. Cette pression a pour effet de projeter des tailles de gouttes dont résulte l’oeil d’un
caractère. L’encre est apportée grâce à la gravité et ainsi l’installation d’une pompe n’est pas requise.
Italian>German and French: Bus/Financial: Rendiconto sugli affari
Source text - Italian
Il 2002 ha riproposto condizioni di mercato simili a quelle del 2001, con una generale debolezza del mercato delle telecomunicazioni e dei settori legati ai Personal Computer, e una diminuzione degli investimenti in tecnologia e servizi. Il management di xxx ha focalizzato la propria attenzione sulla gestione di quelle attività che sono sotto il suo controllo: i costi, il cash flow, il controllo attento degli asset, la riduzione dei debiti, il rafforzamento dell’innovazione e di altri processi operativi. Il risultato di queste attività ha generato un miglioramento dei margini in tutte le divisioni rispetto al 2001. Inoltre, il fatturato netto del 2002 è stato positivamente influenzato dai risparmi derivanti dal programma di riduzione dei costi (pari a Euro 257 milioni) e da una inferiore ammortizzazione del
goodwill (Euro 413 milioni), mentre è stato negativamente influenzato da un significativo aumento dei costi di pensionamento (Euro 541 milioni). xxx è stata in grado di generare 2,228 milioni di Euro di cash flow positivo dalle attività operative.
Translation - German
Das Jahr 2002 hat, mit einer allgemeinen Marktschwäche in der Telekommunikation und den an den PC-Markt gebunden Sektoren sowie einem Rückgang der Investitionen in die Technologie und Dienstleistungen, wieder ähnliche marktwirtschaftliche Bedingungen aufgeworfen wie das Jahr 2001. Die Geschäftsleitung von xxx hat primär ihren Fokus auf die Aktivitäten gerichtet, die ihrer Verantwortung unterliegen: die Kosten, den Cash Flow, die
gründliche Überwachung der Vermögenswerte, der Schuldenabbau, die Stärkung von Innovationen und anderen operationellen Prozessen. Das Resultat dieser Aktivitäten hat wesentlich zur Verbesserung der Margen in allen Divisionen im Vergleich zum Jahr 2001 beigetragen. Ausserdem ist der Nettoumsatz im Jahr 2002 durch die Einsparungen aus dem Kostensenkungsprogramm (in Höhe von 257 Mio. Euro) und einer geringeren Goodwill-
Abschreibung (413 Mio. Euro) positiv beeinflusst gewesen, während er durch eine beträchtliche Erhöhung in den Pensionskosten (541 Mio. Euro) beeinträchtigt war. Xxx hat 2,228 Mio. Euro positiven Cash Flow aus den operativen Aktivitäten generieren können.
Translation - French
L’an 2002 a proposé une autre fois des conditions du marché très similaires à celles de l’an 2001 avec une dépression générale du marché de la télécommunication et des secteurs liés au marché des ordinateurs ainsi qu’avec une réduction des investissements dans la technologie et des prestations de service. Le comité de la
direction de xxx a focalisé son attention avant tout sur la gestion des acitivités relevant de sa propre responsabilité:
les coûts, le cash flow, le contrôle soigneux des actifs, la réduction des débits, le renforcement des innovations et d’autres processus opératifs. Le résultat de ces activités a apporté un accroissement des marges dans toutes les divisions par rapport à l’an 2001. En outre, les ventes nettes de l’an 2002 ont été influencées très positivement des économies dérivant du programme de compression des coûts (pari à Euro 257 millions) et d’un amortissement inférieur du goodwill (Euro 413 millions), tandis qu’elle a subi l’influence d’une forte augmentation des coûts du
pensionnement (Euro 541 millions). Xxx a été à même de générer un montant de 2,228 millions d’Euro de flux de trésorerie provenant des activités opératives de l’entreprise.
Lindenbuckweg 3
Zurich-Brüttisellen, CH-8306
Ländercode : CH
Tel : 0041 43 495 50 64
Mobil : 0041 79 327 18 17
Sprachen und Fachgebiete
Deutsch > Französisch
, , , ,
Italienisch > Französisch
, , , ,
Französisch > Deutsch
, , , ,
Italienisch > Deutsch
, , , ,
Lebenslauf
Präsentation :
Bilingue Deutsch-Französisch.
Professionelle Übersetzerin seit September 2000.
Bilingue Allemand-Français.
Traductrice professionnelle depuis septembre 2000.
Bilingue Tedesco-Francese.
Traduttrice professionale a partire da settembre 2000.
Referenzen :
Ich sende Ihnen gerne eine Referenzübersetzung zu oder übersetze einen Text auf Probe.
C'est avec plaisir que je vous envoie une traduction de référence ou encore mieux, envoyez-moi un texte à traduire.
E un mio piacere inviarVi una traduzione referenza o tradurre un testo.
équitation, littérature, langues, cultures étrangères, jardinage, art
equitazione, letteratura, lingue, culture straniere, giardinaggio, arte
erworbene Diplome :
Lyceum modern languages, Zurich
DELF A1-A6
CELI 4 + 5
Vorbereitung für Übersetzerdiplom an der SAL (Schule für Angewandte Linguistik) in Zürich
Préparation du diplôme de traducteur auprès de la SAL (Schule für Angewandte Linguistik) à Zurich
Preparazione del diploma per traduttori presso la SAL (Schule für Angewandte Linguistik) a Zurigo
Praktika :
Mein Erfolg - Zufriedene Kunden!
Ma réussite - ma clientèle satisfaite!
Il mio successo - una clientela soddisfatta!
Berufserfahrung :
Berufliche Entwicklung:
- Übersetzerin eines Internet Providers. Übersetzungen vom Französischen und Italienischen ins Deutsche.
- Übersetzerin und WEB Publisherin für eine Schweizer Vermögensverwaltungsfirma in Zürich. Übersetzungen vom Deutschen ins Französische und Italienische.
- Übersetzerin part-time für einen Energieprovider.
- Freelancerin
- Traductrice au sein d’une entreprise fournisseur d'accès à l'internet.
Traductions du français et italien vers l’allemand.
- Traductrice et WEB Publisher d’une société Suisse à Zurich, responsable pour la gestion du patrimoine.
Traductions de l’allemand vers le français et
l’italien.
- Traductrice à temps partiel au sein d’une société d'approvisionnement en énergie électrique. Traductions du français et italien vers l’allemand.
- Freelancer
- Traduttrice presso una società fornitore d'accesso e prestazioni internet. Traduzioni del francese e italiano al tedesco.
- Traduttrice e WEB Publisher presso una società Svizzera per la
gestione del patrimonio a Zurigo. Traduzioni del tedesco al
francese e italiano.
- Traduttrice a tempo parziale presso una società fornitore d’energia
elettrica. Traduzioni del francese e italiano al tedesco.
- Freelancer
Tarife :
0.06 - 0.08 € pro Wort Übersetzung
0.04 € pro Wort Qualitätsprüfung
- abhängig vom Schwierigkeitsgrad, Auftragsvolumen, Format und Lieferzeit
- selon tecnicité, volume, format fichier et délai
- a seconda della tecnicità, volume, formato e scadenza consegna
Arbeitsweise :
Hardware:
Nokia desktop PC. Epson Laserjet printer. ADSL connection to the Internet. Notebook.
Operating system:
Microsoft Office XP Professional. Frontpage 2002. Dreamweaver MX. Adobe Acrobat Package 6.0. Macromedia Flash MX. Macromedia Freehand 10. TRADOS, TRANSIT.
Traductrice de textes de diverses matières en français et italien vers l'allemand.