Translator from French, English, Spanish and Catalan to French, Spanish and Catalan. Traductora de francés, inglés, español y catalán a francés, español y
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contact
Martine Fernandez Castaner
calle Margallo, 7-9, esc. A, atic 1ª
El Vendrell, 43700
Country code : ES
Tel : +34 977 66 46 99
Mobile : +34 637 508 044
Languages and specialist subject areas
English > Catalan
, , , ,
French > Catalan
, , , ,
Spanish > Catalan
, , , ,
Catalan > French
, , , ,
English > French
, , , ,
Spanish > French
, , , ,
Catalan > Spanish
, , , ,
English > Spanish
, , , ,
French > Spanish
, , , ,
CV
Presentation :
Freelance translator since 1998.
Postgrade in legal translation at the university Universitat Autònoma de Barcelona in Barcelona, Spain (2004-2005).
Degree in Translation from the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain (1994-1998). Specialization in scientific, economical and juridical translation.
My languages of work are English, French, Spanish and Catalan, and French and Spanish are my mother tongues.
For your translations, rely on a high qualified and native translator.
My work's philosophy is based in four points:
- Linguistic competence: allows assuring the adaptation to the specifications of the target country.
- Technical competence: specialised formation, deep terminological research and will of continue formation.
- Professional secret: along with a close cooperation with the customer, it allows facing optimally your requirements.
Flexibility and respect of the agreed delivery’s term, guaranteeing the high quality.
- Experience: Large experience in translation of economical, legal, scientifical and technical texts of different kind; translation projects done for large firms from different sectors
References :
If you want references, please contact me at the e-mail adress info@mar-traducciones.com.
Thank you.
Interests :
Literature, art (painting and drawing), travelling.
Qualifications :
STUDIES
2004-2005
Post degree in Legal Translation by the university Universitat Autònoma de Barcelona in Barcelona, Spain. Combination languages: French-Spanish. Specialized formation on translation of legal documents of succession, property, family and business from French to Spanish.
1998
Bachelor of Translation and Interpretation by the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. Class 1994-1998. First language: French, second language: English. Specialized formation of technical, economical and juridical texts from French into Spanish and Catalan, and of technical texts from English into Catalan. Formation on translation from Catalan into French.
1982-1994
First and Second Degree studies in the Lycée Français de Barcelone.
OTHER FORMATIONS
2006
Entitlement as sworn translator from French to Catalan by the Direcció de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
2003
Course: Techniques of translation and proofreading of web sites and pages. Virtual methodology. SIC, Barcelona, Spain.
2002-2003
Third Course of Dutch at the Escuela Oficial de Idiomas of Barcelona, Spain. Taalunie certificate (level B1): Certificaat Nederlands als Vreemde Taal. Profiel Maatschappelijke Taalvaardigheid.
2000
Entitlement as sworn translator from Spanish to Catalan by the Direcció de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
Professional experience :
Freelance translator since 1998.
Specialists’ advice for each field.
Collaboration with other native translators and proofreaders.
Revision of the translations before delivery, to assure their quality.
Fields of translation: agriculture, agroindustry, agronomy, automotive industry, building (machines and materials), civil engineering, economics and administration, environment, food industry, law (civil, criminal, commercial and labor), literature (historical novel), mechanical engineering, medicine, pharmacy, publicity, tourism.
Customers:
Firms: Ajuntament de Barcelona (Sector de la Via Pública), Barcelona Benri-Ya, Cluster Competitiveness Group, DAA Contenidos Digitales, Eikona Comunicación, Envel Europa, Fundación EcoMediterrània, Fundació August Pi i Sunyer, Fundación Idibell, Grafitext, Hospital Universitari de Bellvitge, Idom Ingeniería y Sistemas, Manfatta, Manich Ylla, Matribages, Med Forum, Octanorm España, Panasonic España, PortAventura, Ricomar 21, Zinco Comunicaciones.
In collaboration with translation agencies: Cegelec, Consell de l’Audiovisual de Catalunya, DaimlerChrysler, Encofrados J. Alsina (Grupo Alsina), Feu Vert, Fihoca, Fòrum Universal de les Cultures Barcelona 2004, Fundación SIMA, Gala perfumeries, Laboratorios CINFA, Metro de Sevilla, Observatori DESC, Omicron Servicios, Perfumeries Júlia, PORTA (Pol de Recerca i Transferència de Tecnologia Agroalimentària), Vodafone.
Published translations:
In the publishing house Edhasa:
- El pintor de la reina, by Geneviève Chauvel. 2004.
- La habitación, by Françoise Chandernagor. 2004.
- Lucrecia Borgia, by Geneviève Chauvel. 2001.
- Eugenia de Montijo, by Geneviève Chauvel. 2000.
- Reina por amor, by Geneviève Chauvel. 1999.
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
2000-2001, from September to March
Co-ordinator job at the editing house VOX-LAROUSSE: supervision, edition and publishing of the dictionary Diccionario Débutants Francés-Español.
1999, May and June
Secretary job at the lawyer’s office Prol y Asociados of Barcelona.
Prices :
The rates vary depending on the subject, text format, number of words and country of the client.
A surcharge may be applicable due to urgency, the number of words to translate, format, delivery date, and if working at night, at the weekend or during holidays is involved.
If you want to know my rates, please contact me at the e-mail adress info@mar-traducciones.com and I will inform you about them.
Thank you.
Working method :
My work's philosophy is based in four points:
- Linguistic competence: allows assuring the adaptation to the specifications of the target country.
- Technical competence: specialised formation, deep terminological research and will of continue formation.
- Professional secret: along with a close cooperation with the customer, it allows facing optimally your requirements.
Flexibility and respect of the agreed delivery’s term, guaranteeing the high quality.
- Experience: Large experience in translation of economical, legal, scientifical and technical texts of different kind; translation projects done for large firms from different sectors.
Once receveid the documents to translate and accepted the estimate, I apply this working method:
-Reading and analysis of the documents
-Terminological extraction
-Translation
-First revision
-Consultation of the doubts with the client and specialists of the field
-Second revision and proofreading
-Delivery of translation
Translator from French, English, Spanish and Catalan to French, Spanish and Catalan. Traductora de francés, inglés, español y catalán a francés, español y