Translator from French, English, Spanish and Catalan to French, Spanish and Catalan. Traductora de francés, inglés, español y catalán a francés, español y
Martine Fernandez Castaner   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Martine Fernandez Castaner
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Martine Fernandez Castaner
Ronda Ramon Otero Pedrayo, 8, 4º 1ª
Castelldefels, 08860
Country code : ES
Tel : +34 93 665 40 07
Fax : +34 93 665 40 07
Mobile : +34 637 508 044
E-mail : [---] @mar-traduccio  
E-mail : [---] @mar-traduccio  
Web : www.mar-traducc [---]  
 Languages and specialist subject areas
English > Catalan, , , ,
French > Catalan, , , ,
Spanish > Catalan, , , ,
Catalan > French, , , ,
English > French, , , ,
Spanish > French, , , ,
Catalan > Spanish, , , ,
English > Spanish, , , ,
French > Spanish, , , ,
 CV
Presentation :
Freelance translator since 1998.

My languages of work are English, French, Spanish and Catalan, and French and Spanish are my mother tongues.

Sworn translator from Spanish to Catalan and Catalan to Spanish.
Sworn translator from French to Catalan and Catalan to French.
References :
If you want references, please contact me at the e-mail adress info@mar-traducciones.com.

Thank you.
Interests :
Literature, art (painting and drawing), travelling.
Qualifications :
2004-2005: Post degree in Legal Translation by the university Universitat Autònoma de Barcelona in Barcelona, Spain. Combination languages: French-Spanish. Specialized formation on translation of legal documents of succession, property, family and business from French to Spanish.

1998: Bachelor of Translation and Interpretation by the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. Class 1994-1998. First language: French, second language: English. Specialized formation of technical, economical and juridical texts from French into Spanish and Catalan, and of technical texts from English into Catalan. Formation on translation from Catalan into French.

1982-1994: First and Second Degree studies in the Lycée Français de Barcelone.
Professional courses :
2006: Entitlement as sworn translator from French to Catalan by the Direcció de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

2005-2006: Fourth course of English (level B1) at the Escuela Oficial de Idiomas of El Vendrell, Spain (in course).

2003: Course: Techniques of translation and proofreading of web sites and pages. Virtual methodology. SIC, Barcelona, Spain.

2002-2003: Third Course of Dutch at the Escuela Oficial de Idiomas of Barcelona, Spain. Taalunie certificate (level B1): Certificaat Nederlands als Vreemde Taal. Profiel Maatschappelijke Taalvaardigheid.

2000: Entitlement as sworn translator from Spanish to Catalan by the Direcció de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
Professional experience :
Freelance translator since 1998.
Specialists’ advice for each field.
Collaboration with other native translators and proofreaders.
Revision of the translations before delivery, to assure their quality.

Fields of translation: agriculture, agroindustry, agronomy, automotive industry, building (machines and materials), civil engineering, economics and administration, environment, food industry, law (civil, criminal, commercial and labor), literature (historical novel), mechanical engineering, medicine, pharmacy, publicity, tourism.

Customers:
Firms: Ajuntament de Barcelona (Sector de la Via Pública), Barcelona Benri-Ya, Cluster Competitiveness Group, DAA Contenidos Digitales, Eikona Comunicación, Envel Europa, Fundación EcoMediterrània, Fundació August Pi i Sunyer, Fundación Idibell, Grafitext, Hospital Universitari de Bellvitge, Idom Ingeniería y Sistemas, Manfatta, Manich Ylla, Matribages, Med Forum, Octanorm España, Panasonic España, PortAventura, Ricomar 21, Zinco Comunicaciones.

Publishing houses: Spes Grupo Editorial (Vox, Larousse, Harrap’s, etc.), Edhasa, Ormo Book, Vivendi (Larousse).

In collaboration with translation agencies: Cegelec, Consell de l’Audiovisual de Catalunya, DaimlerChrysler, Encofrados J. Alsina (Grupo Alsina), Federopticos, Feu Vert, Fihoca, Fòrum Universal de les Cultures Barcelona 2004, Fundación SIMA, Gala perfumeries, Laboratorios CINFA, Metro de Sevilla, Observatori DESC, Omicron Servicios, Perfumeries Júlia, PORTA (Pol de Recerca i Transferència de Tecnologia Agroalimentària), Vodafone.

- El ángel rojo, by Frank Thilliez. Edhasa, 2008.
- Cómo enseñar a sus hijos a estudiar bien, by Mireille Fronty. Ediciones Medici, 2008.
- La pintora de la reina, by Geneviève Chauvel. Edhasa, 2006.
- La habitación, by Françoise Chandernagor. Edhasa, 2004.
- Lucrecia Borgia, by Geneviève Chauvel. Edhasa, 2001.
- Eugenia de Montijo, by Geneviève Chauvel. Edhasa, 2000.
- Reina por amor, by Geneviève Chauvel. Edhasa, 1999.

OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE

2003: Participation as translator in the project of revision and actualization of the dictionary Grand Dictionnaire espagnol-français Larousse of the editing group Vivendi Universal

2000-2001: Co-ordinator job at the editing house VOX-LAROUSSE: supervision, edition and publishing of the dictionary Diccionario Débutants Francés-Español.

1999, May and June: Secretary job at the lawyer’s office Prol y Asociados of Barcelona.
Prices :
The rates vary depending on the subject, text format, number of words and country of the client.
A surcharge may be applicable due to urgency, the number of words to translate, format, delivery date, and if working at night, at the weekend or during holidays is involved.

If you want to know my rates, please contact me at the e-mail adress info@mar-traducciones.com and I will inform you about them.

Thank you.
Working method :
My work's philosophy is based in four points:
- Linguistic competence: allows assuring the adaptation to the specifications of the target country.
- Technical competence: specialised formation, deep terminological research and will of continue formation.
- Professional secret: along with a close cooperation with the customer, it allows facing optimally your requirements.
Flexibility and respect of the agreed delivery’s term, guaranteeing the high quality.
- Experience: Large experience in translation of economical, legal, scientifical and technical texts of different kind; translation projects done for large firms from different sectors.

Once receveid the documents to translate and accepted the estimate, I apply this working method:
-Reading and analysis of the documents
-Terminological extraction
-Translation
-First revision
-Consultation of the doubts with the client and specialists of the field
-Second revision and proofreading
-Delivery of translation
Translator from French, English, Spanish and Catalan to French, Spanish and Catalan. Traductora de francés, inglés, español y catalán a francés, español y