Translator : English to Italian, German to Italian, ...
Francesco AMORMINO   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Francesco AMORMINO
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Francesco AMORMINO
Bürgermeister-Horlacher-Str. 2
Ludwigshafen, 67065
Country code : DE
Tel : +49-621-5382262
Fax : +49-621-5382264
Mobile : 0160-4681695
E-mail : [---] @aptranslation  
E-mail : [---] @t-online.de  
Web : www.aptranslati [---]  
 Languages and specialist subject areas
English > Italian, , , ,
German > Italian, , , ,
 Memberships, accreditations
BDU
 CV
Presentation :
Ich bin seit 1998 als Fachübersetzer und Konferenzdolmetscher tätig und habe im Laufe der Zeit bei einer Reihe von Übersetzungsprojekten für Firmen aus verschiedenen Fachbereichen mitgewirkt.

Seit März 2002 bin ich Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übesetzer). Der BDÜ ist der größte Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland. Er vertritt die berufsständischen Interessen aller Berufsangehörigen, die auf Grund ihrer fachlichen Qualifikation die Mitgliedschaft im BDÜ erworben haben. Ich versuche so oft wie es geht, auch an vom BDÜ veranstalteten Fortbildungsseminaren teilzunehmen,um mich an die sich rasch ändernden Ansprüche unserer Berufswelt anzupassen und daher immer "up-to-date" zu sein.
References :
All Wireless AG, Bern*


Aluform System-Technik Pohl GmbH, Köln


ASTA Schweizerischer Nutzfahrzeugverband, Bern*


Amgen Switzerland AG, Luzern*


Bartolini s.r.l., Forlì


Baschieri & Pellagri Spa, Bologna*


Bassani & Minuti s.r.l., Milano


Batigroup AG, Basel*


Behringer International GmbH, Willich*


Bitburger Brauerei GmbH, Bitburg*


Bucher-Guyer AG, Niederweningen*


Cridea Bauteam GmbH, Sedrun*


Dade Behring GmbH, Marburg*


Deutscher Großhandelsverband Haustechnik e.V., Bonn*


Dortmunder Industriesägen GmbH, Dormund*


Ente Nazionale Italiano del Turismo, Frankfurt


Expo.02, Neuchâtel*


Europäische Bausparkassenvereinigung (EuBV), Berlin


Fotomagiche s.r.l., Milano


Freudenberg Dichtungs- und Schwingungstechnik KG, Weinheim


Froxxy GmbH, Heilbronn


GIS Germany Incoming Service, Köln


Hans Bauer GmbH, Pirmasens


Honeywell Hausgeräte GmbH, Wickede*


Hötten Maschinenbau GmbH, Dorsten*


IMAS s.r.l., Beinasco


International Interpreting Service, Köln


ISS COMMultiservice AG, Zürich*


Kraft Foods Schweiz AG, Zürich*


Lamone Moreda s.r.l., Forlì


Legrand AG, Birr*


Luzerner Kantonalbank, Luzern*


Maniver s.r.l., Novara


Modeinfo - H. Kramer GmbH, Overath*


Nikon Schweiz AG, Küsnacht*


REMIS GmbH, Köln*


Riedel+Tietz Textil GmbH & Co, Limbach-Oberfrohna*


Salcon s.r.l., Falzé di Piave


Sarto Design, Monheim


Schwarzkopf Professional Schweiz AG, Pratteln*


Staf s.r.l., Forlì


Street One GmbH, Celle*


Swisscom AG, Bern*


ThermoTex Nagel GmbH, Schutterwald*


Tiscali DataComm AG, Basel*


Trilux-Lenze GmbH + CO KG


Vanetti s.r.l., Milano


VOB Computersysteme GmbH, Dortmund*


Würth Finance International B.V., Zürich*


XEROX Engineering Systems AG, Glattbrugg*





* über Agentur
Interests :
E-Commerce, Elektrogeräte, Hardwarelokalisierung, Maschinenbau, Medizintechnik, Softwarelokalisierung, Telekommunikation Vertragswesen, Web-Lokalisierung


Werbung
Qualifications :
Diplom als Konferenzdolmetscher und Übersetzer an der Universität Bologna "Alma Mater Studiorum" (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori mit Sitz in Forlì)
Professional experience :
November 1998 (14.-18.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe EIMA (Internationale Landmaschinenausstellung) in Bologna (DE-IT-EN)

März 1999 (22.) - Konsekutivdolmetscher anlässlich der Tagung “Bett-Systeme” im Renaissance Hotel Salzburg (Österreich) (DE-IT)

Mai 1999 (5.-7.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe LINEAPELLE (Internationale Ledermesse) in Bologna (DE-IT-EN)

Juli 1999 (3.) - Simultandolmetscher anlässlich der Tagung “Thermalismus in Deutschland, Frankreich und Italien” in Bagno di Romagna (Forlì / Italien) (DE-IT)

September 1999 (5.-6.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der deutsch-polnisch-italienischen Tagung „Management an der Schwelle zum neuen Jahrtausend“ in Eisenach (Deutschland) (DE-IT)

November 1999 (13.-17.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe EIMA (Internationale Landmaschinenausstellung) in Bologna (DE-IT-EN)

März 2000 (2.-5.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe MICAM (Internationale Schuhmesse) in Bologna (DE-IT-EN)

April 2000 (14.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe COSMOPROF (Internationale Kosmetikmesse) in Bologna (DE-IT-EN

Mai 2000 (17.-20.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe EXPOSANITA‘ (Internationale Fachmesse für Medizintechnik und den Sanitärbereich) in Bologna (DE-IT-EN)

Oktober 2000 (6.-7.) - Simultandolmetscher anlässlich des „3. Deutsch-italienischen Interregioforums“ in Ravenna (DE-IT)

Dezember 2001 (13.) - Simultandolmetscher anlässlich der Tagung „Die Rolle der Lohnunternehmen im Zuckerrübenanbau“ im Rahmen der Fachmesse SUGARWORLD in Cesena (Forlì/Italien) (DE-IT)

Dezember 2001 (14.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich einer Verhandlung zwischen zwei im Energiebereich tätigen Unternehmen in Bologna (DE-IT)

Februar 2001 (23.-24.) - Chuchotage und Konsekutivdolmetschen anlässlich der Tagung „MARINARA – für ein Netz der Sportschiffhäfen in der Emilia-Romagna“ in Marina di Ravenna (Ravenna) (DE-IT)

Juli 2001 (17.) - Gerichtsdolmetscher für das Amtsgericht Gummersbach (DE-IT)

Juli 2001 (24.) - Gerichtsdolmetscher für das Amtsgericht Leverkusen (DE-IT)

Oktober 2001 (15.-17.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe ANUGA 2001 in Köln (DE-IT-EN)

November 2001 (04.-11.) - Simultandolmetscher anlässlich der deutsch-italienisch-dänischen Jugendtagung zum Thema: „Demokratie und wir …“ im Internationalen Haus Sonnenberg in Skt. Andreasberg/Harz (DE-IT)

Dezember 2001 (06.) - Gerichtsdolmetscher für das Amtsgericht Duisburg (DE-IT)

Januar 2002 (14.-20.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der IMM 2002 (Internationale Möbelmesse) in Köln (DE-IT-EN)

März 2002 (12.) - Dolmetscher anlässlich einer Verhandlung zum Thema Maschinenbau im Bereich der Aluminiumverarbeitung zwischen zwei Unternehmen in Köln (DE-IT)

April-Mai 2002 (23.- 02.) - Simultandolmetscher anlässlich der deutsch-italienisch Jugendtagung zum Thema: „Frauenbilder - Männermythen“ im Internationalen Haus Sonnenberg in Skt. Andreasberg/Harz (DE-IT)

September 2002 (01. - 03) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der Messe GAFA 2002 in Köln (DE-IT-EN)

September 2002 (25. - 30.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich der PHOTOKINA 2002 in Köln (DE-IT-EN)

Oktober 2002 (29.) - Verhandlungsdolmetscher anlässlich einer Verhandlung zum Thema Photofinishing zwischen zwei Unternehmen in Röttenbach bei Nürnberg (DE-IT)

November 2002 (9. – 16.) - Simultandolmetscher anlässlich der deutsch-italienisch-polnischen Jugendtagung zum Thema: „Diskriminierung im Alltag …“ im Internationalen Haus Sonnenberg in Skt. Andreasberg/Harz

Januar 2003 (13.-19.) Verhandlungsdolmetscher anlässlich der imm cologne 2003 (Internationale Möbelmesse) in Köln (DE-IT-EN)

Januar 2003 (16.) Konsekutivdolmetscher anlässlich einer Schulung/Werksbesichtigung bei einer im medizintechnischen Bereich tätigen Firma in Ahrnsberg (DE-IT)

Januar 2003 (26.- 29.) Verhandlungsdolmetscher anlässlich der ISM 2003 (Internationale Süßwarenmesse) in Köln (DE-IT-EN)


1998- bis heute - Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer in den Bereichen E-Commerce, Gebrauchsanleitungen für Maschinen und Elektrogeräte, Hardwarelokalisierung, Marketing, Medizintechnik, Schweißtechnik, Softwarelokalisierung, Telekommunikation, Tourismus, Vertragswesen, Website-Lokalisierung und Werbung
Prices :
Sollten Sie bereits eine oder mehrere ins Italienische zu übersetzende Dateien vorliegen haben, können Sie mir diese vorab als Anhang zu Ihrer E-Mail schicken. In kürzester Zeit werden Sie dann ein maßgeschneidertes Angebot von mir bekommen. Eine Verpflichtung zur Auftragserteilung entsteht für Sie dabei nicht!
Working method :
Softwaremäßig bin ich mit dem Betriebssystem Windows XP ausgestattet. Desweiteren verfüge ich über das komplette MS-Office-Paket (Office 2000), das neben Word, Excel und Frontpage auch Powerpoint und Access umfasst. Natürlich stehen mir noch weitere Anwendungen wie z.B. Adobe Acrobat 5.0 und Adobe Framemaker 6.0 zur Verfügung und bin dabei stets bemüht, mein Hard-und Software-Equipment ständig auf dem neuesten Stand zu halten, um den Ansprüchen meiner Kunden in vollem Umfang entsprechen zu können.

Dank dem Einsatz der innovativen Translation-Memory-Technologie von TRADOS bin ich in der Lage, den Übersetzungsprozess zu optimieren und zu beschleunigen und kann daher auch ein höheres Qualitätsniveau gewährleisten.

Ich habe außerdem die Möglichkeit, auf eine Reihe von Online-Datenbanken und Wörterbücher wie z.B. Eurodicautom, Euterpe, etc. zurückzugreifen. Selbstverständlich verfüge ich auch über eine große Auswahl an Fachwörterbüchern (DeutschItalienisch, EnglischItalienisch), die ständig erweitert wird.

Zur Gewährleistung eines ständig hohen Qualitätsniveaus lehne ich mich, bei der Erledigung der mir anvertrauten Übersetzungsaufträge, an die für die Übersetzungsbranche geltende Qualitätsnorm DIN 2345 an.
Translator : English to Italian, German to Italian, ...