- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
Contatto
Podestà FEDERICA
Corso Buenos aires 17/18
genova, 16129
Codice Paese : IT
Tel : 010/5534841
GSM : 347/1546379
Lingue e ambiti di specializzazione
Francese > Italiano
, , , ,
Curriculum Vitae
Diplomi conseguiti :
Diploma di maturità scientifica - Laurea in Lingue e letterature straniere (Prima lingua: francese - Seconda lingua: inglese)
Diplôme ( correspondant au baccalauréat mathématiques ou sciences expérimentales ou au diplôme de l’enseignement secondaire général)
Maîtrise obtenue à la Faculté de Langues et Littératures Etrangères de l'Université de Gênes. Langue de spécialisation: français. Deuxième langue: anglais.
Stages professionali :
Nel 1998 ho vissuto per quattro mesi in Francia come ragazza alla pari, occupandomi di tre bambini sotto i sei anni.
Nel 1999-2000 ho svolto un tirocinio formativo della durata di 12 mesi presso un’Agenzia di traduzioni di Genova, la Iscra Servizi Associati, che mi ha permesso di entrare in contatto con questo mondo e di apprenderne le procedure. Gli obiettivi del tirocinio erano: l'acquisizione pratica dell'iter amministrativo della traduzione (contatto con i clienti, registrazione dei lavori, smistamento dei fornitori, revisioni dei lavori in entrata e in uscita), la realizzazione di glossari tecnici, l'apprendimento delle tecniche di traduzione, asseverazione e legalizzazione, e l'attività di supporto a corsi di formazione aziendali e all'organizzazione di meeting e convegni (scelta degli interpreti, fornitura di impianti acustici, ecc…).
Da circa quattro anni ho iniziato a tradurre testi di ogni genere (legale, tecnico, automobilistico, giuridico, informatico, contrattualistico, assicurativo, economico-finanziario, scientifico, pubblicitario, ecc…) da e verso il francese. L’anno scorso ho partecipato alla traduzione del “Nuovo Dizionario Enciclopedico Letterario Universale” pubblicato il mese scorso dalla casa editrice Rizzoli-Larousse.
En 1998 j’ai vécu quatre mois en France, dans la région Rhône-Alpes, comme fille au pair, et j’ai gardé trois enfants.
En 1999-2000, j’ai été stagiaire pendant 12 mois dans une agence de traduction de Gênes, la Iscra Servizi Associati, ce qui m’a permis d’entrer en contact avec le milieu de la traduction et d’en apprendre les techniques. Le stage poursuivait les objectifs suivants : la maîtrise pratique des procédures administratives du travail de traducteur (contact avec les clients, tenue du registre des travaux, révisions des travaux entrants et sortants), la confection de glossaires techniques, l’apprentissage des techniques de traduction, de serment, et de légalisation. Un autre objectif du stage consistait à donner appui aux cours de formation des entreprises et à l’organisation de réunions et de congrès (assistance pour le choix des interprètes, fourniture de matériel audio, etc.)
Depuis environ quatre ans, j’ai entrepris de traduire des textes en tout genre, de français en italien . Je me suis spécialisée dans les domaines suivants : textes légaux, juridiques, publicitaires et littéraires. Dans le cadre de cette spécialisation, j’ai participé l’an dernier à un projet de traductions de guides touristiques ; j’ai également eu l’occasion de collaborer avec la maison d’édition Rizzoli – Larousse pour la traduction d’un dictionnaire encyclopédique qui sortira prochainement de presse. ·Actuellement, et depuis le 01/04/03, je suis employée de la S.A.Aubade à Gênes et à ce titre, je suis chargée des relations en français avec lamaison mère à Paris.
Esperienza professionale :
Traduco da circa 4 anni testi di ogni genere da e verso il francese.
Tariffe praticate :
0,06-0,1 € per parola d'origine (secondo la difficolà del lavoro)
0,06-0,1 € par mot source (selon la difficulté)
Metodo di lavoro :
Ottima conoscenza del sistema operativo Windows Millenium, delle applicazioni Office 2000 (Word, Excel, Power Point) e precedenti, e di Windows XP.Utilizzo di WinZip 8.0 e Acrobat Reader e Writer 4.0.Uso corrente di Outlook Express.Ottima conoscenza di Internet.Nozioni di programmi CAT (Déjà vu, WordFast)
Excellente connaissance du système d’exploitation Windows y compris Windows XP , des applications Office 2000 (Word, Excel, Power Point) et précédentes.Emploi de WinZip 8.0 et Acrobat Reader 4.0.Connaissance excellent de Outlook 5 et Internet Explorer.
Podestà Federica : traductrice du français vers l'italien.