Translator from English to Spanish. Traductor del Inglés al Español.
Alejandro Peláez   GoTranslators GoMember
[ Translator ]

Alejandro Peláez
  
World translation directory
The top tool for bringing specialist translators and their commercial or institutional clients closer together.
The aims of GoTranslators are :
- to put specialist translators in touch with one another and with their clients with just a few clicks of a mouse.
- to simplify everyday work by offering companies and institutions an essential working tool.
 Contact
Alejandro Peláez
Calle Güemes, pasillo 1 norte N°158
Santa Cruz, 1840
Country code : BO
Tel : (591 3) 3535355
Fax : (413) 677-5481
Mobile : (591) 708 20551
E-mail : [---] @gmail.com  
 Languages and specialist subject areas
English > Spanish, , , ,
 CV
Presentation :
Lawyer with master degree in corporate law (Working in the field Since 1998), and Translator (Working in the field since 2000)
References :
· Bowne.com (Keit Spahiu)
· Lingotek.com (Tim Hunt)
· Elrom.tv (Megan Wastell)
· Roebuckad.com (Steve Harvey)
· Sande Sistemas de Información (José Angel Sande)
· Maximilian Ventures LLC
· Kaspersky Lab (Gonzalo Muñoz)


Note: The addresses are not shown for privacy reasons. If you wish to contact my references, please request the address via e-mail.
Qualifications :
EDUCATION

· FRENCH-BOLIVIAN SCHOOL/ FRANCO BOLIVIANO SCHOOL, La Paz, 1.982-1987.

· FRENCH-BOLIVIAN SCHOOL/ FRANCO BOLIVIANO SCHOOL, Santa Cruz Graduated Majored in Humanities, 1988 - 1995.

· “UPSA” UNIVERSITY - UNIVERSIDAD PRIVADA DE SANTA CRUZ SCHOOL OF SOCIAL AND LEGAL SCIENCE, Santa Cruz-Bolivia
Obtained Law Degree by Concluding the Thesis: “Legal Validity of Electronic Documents in Bolivia: Digital Firm”, 2001/“La Validez Jurídica de los Documentos Electrónicos en Bolivia: La Firma Digital”,2001

· GABRIEL RENE MORENO AUTONOMOUS UNIVERSITY, Santa Cruz in association with JAUME I DE CASTELLÓN UNIVERSITY, Spain, “Master in Legal Consulting for Companies”/ “Maestría en Asesoría Jurídica de Empresas”
At present attending the last subject of the program previous initiating the thesis to obtain the master.

· ENGLISH:
o ESOL Program of UPSA University, title issued by Tompkins Cortland Community College on Advanced Level.
o Centro Boliviano Americano: "Certificate of Proficiency in English"
o Michigan University English Test (above 90/100)
Professional experience :
· Translation
Legal: Contracts, confidentiality agreements, insurance policies, procedures, informed consents, guides, articles of incorporation and bylaws.

Marketing: Brochures, booklets, etc.

Banking: Business proposal, Bank services.

Business Administration: Company Policies, Employee manuals, Employee training materials, Letters, Project finance.

Other: Guide Against Abuse (Household Abuse) , Religion, device installation manuals, medical, web pages, poetry, wind energy projects, IT, software, anti-virus.

· Proofreading, editing.
Nutrition, health services, authorizations, marketing, corporate by-laws, resumes (legal), banking.

· Transcription
Movie “Harold & Kumar visitan White Castle”.
Prices :
Translation: 0.04 - 0.06 USD per word (Depending on the volume of work, specialization, and deadline)

Note: Living in a country with a low cost of living such as Bolivia, allows me to present very competitive rates I feel comfortable working with, without sacrificing quality.
Working method :
· Software:
CAT Tools: Trados, Wordfast, SDLX Lite, and Babylon.
Office: Word, Excel, Powerpoint.

· Other aids: Online Glossaries, Web Search, Colleagues.
Translator from English to Spanish. Traductor del Inglés al Español.