Go Translators Ülemaailmne tõlkekataloog.
Spetsiaaltõlkija otsing teie valdkonnas.
  THE ONLY TRANSLATORS DIRECTORY IN 30 LANGUAGES  
Mitmesuguste tõlketeenuste andmebaas keelte ja erialade lõikes.
Tehnilised tõlkijad iga liiki tõlketöö jaoks
iso-8859-10 charset
Albanian
Basque
Bulgarian
Catalan
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
Galician
German
Greek
Hungarian
Italian
Latvian
Lithuanian
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Turkish
Ukranian
Goconsultancy
Goconsultancy
GoTranslators, teave & KKK.
Recherche d'un traducteur Informatsioon

Sisukord :
Kes me oleme?
Milliseid eeliseid me oma liikmetele pakume?
Kuidas saada liikmeks?
Kuuekuuline tasuta katseaeg. Mis aga juhtub siis?
GoMembersi liikme eelised...
Turvalisus (konfidentsiaalsus, maksed, rämpspost jne)?
Kuidas on lood GoTranslatorsi kohustustega?

     Kes me oleme?   
GoTranslators on Belgia firma Web-Refer SPRL
Ch. de La Hulpe 150, 7th floor, B-1170 Brussels, BELGIUM
faks 00 32 2 416 64 90.
Kirjutage (prantsuse, hispaania või inglise keeles) aadressil :
customers@gotranslators.com
     Milliseid eeliseid me oma liikmetele pakume?   
Kõik liikmed, nii tõlkijad kui ka tõlkebürood, on :
. veebis reaalselt nähtavad ning neid tutvustatakse seal soliidselt vastavalt spetsiaalainealadele, asukohariigile ja tõlkekeeltele
. meile saabunud värskeimate tööpakkumiste jaoks
. konsulteerimiseks tõlkimise käigus mistahes ajal kolleegidega, kes töötavad sama keelepaariga ning samas üldainealas
. teiste tõlkebüroode või tõlkijate loendite vaatamiseks, pidades silmas tulevast koostööd
. oma CV või kontaktandmete värskendamiseks reaalajas
. sajad tõlkevahendid : sõnastikud, leksikonid, glossaarid (ühe- ja mitmekeelsed, spetsialiseeritud või üldised), tõlkijate uudisegrupid ning meililistid
. muud tulevikueelised, mille arendusega me pidevalt tegeleme, olles alati valmis arvestama meie liikmete vajadusi ja ettepanekuid
( suggest@gotranslators.com )
     Kuidas saada liikmeks?   
Registreerimisel (kuuekuuse katseajaga) annate te meile
1. oma kontaktandmed
2. oma keeled ja spetsiaalainealad
3. oma CV
  nii et te ilmute külastajate tehtavate otsingute tulemustes, nagu näiteks :
265
Durand Translations [ Jean Durand ]
CV  
Erialad : Arheoloogia, Ajalugu, Genealoogia, Antropoloogia, Filosoofia
Inglise · Prantsuse
  Rue Ravenstein · Bruxelles, B-1000 BE
Tel :
 ++ 32 2 12 34 56
Meiliaadr :
 jean@durand_translations.com
Faks :
 ++ 32 2 12 34 57
 jeandurand@hotmail.com
Mobiil :
 ++ 32 95 498 741
Veeb :
 www.durand_translations.com

TÄHTIS!

Et ükski meie liikmetest ei saaks põhjendamatut edumaad lehekülgedel ilmuvates loendites, toimub sortimine GoTranslatorsi andmebaasis juhuslikult ning iga päev erinevalt .
     Kuuekuuline tasuta katseaeg. Mis aga juhtub siis?   
Iga uus liige saab katseajal (üks kuu) eelised samadel tingimustel nagu GoMembersi liikmed, välja arvatud allahindlus eritarkvarale meie serveri sihtotstarbelisel leheküljel, täieliku CV üleslaadimine ning volituste ja suurte rahvusvaheliste organisatsioonide informatsiooni kaasamine.
Ühekuulise katseaja lõpus võib tõlkija või tõlkebüroo jääda piiramatuks ajaks GoTranslatorsi liikmeks ning kasutada ülalmainitud tasuta teenuseid.
Soovi korral saada GoMembersi liikmeks ja kasutada täiendavaid teenuseid tehakse talle ettepanek tasuda meie turvalise lehekülje kaudu aastane liikmemaks 60 eurot (klass A) või 35 eurot (klass B), vt tabelit allpool. Et tagada iga tõlkija või tõlkebüroo eeldatava tulu vastavus oma asukohariigi SKT-le ning eriti selleks, et toetada vaesemate riikide tõlkijaid, on GoTranslatorsi liikmeks astumine 59 riigis tasuta (klass C). Arvestus põhineb Maailmapanga liigitusel.
  GNIPC World Bank Table (Adobe pdf format)
Aastane liikmemaks tagab järgneva 365 päeva jooksul juurdepääsu kõigile teenustele, mis on saadaval tellimise vormistamise ajal. Kõik liikmemaksud jäävad GoTranslatorsi valdusse isegi juhul, kui GoMembersi liige enne aasta lõppu omal soovil tellimuse tühistab.
     GoMembersi liikme eelised...   
Asukoht klientide otsingutulemuste alguses
Juurdepääs tööpakkumistele reaalajas ja võimalus kohe reageerida
Ainulaadne hinnaalandus tõlketarkvara ostmisel (enam kui teie GoMembersi liikmeksastumise tasu)
Juurdepääs selgele värskendatud informatsioonile tõlketeenuste kohta ning avalikud pakkumiskutsed suurtelt rahvusvahelistelt organisatsioonidelt
Võimalus esitada kolleegidele reaalajas tehnilisi küsimusi
Konsultatsioonipunkt, vastus 24 tunni jooksul
Igapäevane isiklik statistika ja saidikülastusstatistika
Juurdepääs loendile Must&Valge (Blac&White)
Sihtotstarbeline veebileht ja kajastumine meiega seotud otsingumootorites (november 2003)
Võimalus üles laadida täielik individualiseeritud CV kliendile allalaadimiseks (november 2003)
Teie ametlikud volitused (ATA, AITI, BDU, Aticom jne) ilmuvad pärast teie üksikasjade kooskõlastamist (detsember 2003)
Juurdepääs tõlkijatest kolleegide täielikule loendile, sorditud keele ja riikide kombinatsioonide järgi (detsember 2003). Võimalus selle loendi tellimus tühistada.
Reaalajadialoog GoMembersiga ühendatud GoTranslatorsiga (veebruar 2004)
jne
     Turvalisus (konfidentsiaalsus, maksed, rämpspost jne)?   
GoTranslators kohustub mitte edastama oma andmebaasi või selle osi mistahes ärilistele, administratiivsetele või organisatsioonilistele kolmandatele osapooltele.
Liikmete aadressid ei ole kättesaadavad rämpspostiprogrammidele.

Veebimaksesüsteem WorldPay on hõlpsasti kasutatav ning seda aktsepteeritakse kogu maailmas turvalisuse tõttu ja professionaalse pangateenuse poolest.
   WorldPay : www.worldpay.com   
Teie pangaandmed ei läbi meie saiti. Kogu töötlus toimub süsteemi WorldPay oma saidis turvalise 128-bitise protokolli abil, mis asub väljaspool GoTranslatorsi saiti. See annab teile täiendava konfidentsiaalsusgarantii.

Te ei usalda veebimakseid? Sel juhul võite kasutada traditsioonilisi pangateenuseid - krediiti, rahvusvahelist ülekannet, tšekki jne.
     Kuidas on lood GoTranslatorsi kohustustega?   
GoTranslatorsile saadetud tööpakkumine avaldatakse vaid juhul, kui autor on kaks korda kinnitanud sõnu 'tõendan, et töö on õige ja tõsiselt võetav'. Ükski hilisem tõlkija ning kliendi vahel sõlmitud leping ei seo siiski kohustustega GoTranslatorsit, juhul kui kahe osapoole vahel peaks edaspidi tekkima lahkarvamusi.
GoTranslators ei vastuta mingil moel tarkvarafirmade ja liikmete vaheliste suhete eest.
Mitmesuguste tõlketeenuste andmebaas keelte ja erialade lõikes.